ТАНАХ и современность

 Леонид Гомберг, Россия
 24 июля 2007
 3011
Нынешнюю осень без всякого преувеличения можно назвать сезоном израильской литературы в Москве. Мы уже рассказывали о работе представительной делегации Федерации союзов писателей Израиля на XIX Московской международной книжной ярмарке в сентябре минувшего года («Алеф» №954»). Так все начиналось. Закончился сезон в последний день ноября израильским хэппенингом в Центральном Доме художника на VIII Московской ярмарке интеллектуальной литературы.
Нынешнюю осень без всякого преувеличения можно назвать сезоном израильской литературы в Москве. Мы уже рассказывали о работе представительной делегации Федерации союзов писателей Израиля на XIX Московской международной книжной ярмарке в сентябре минувшего года («Алеф» №954»). Так все начиналось. Закончился сезон в последний день ноября израильским хэппенингом в Центральном Доме художника на VIII Московской ярмарке интеллектуальной литературы. В ежегодном международном книжном форуме «nonfiction» приняли участие 250 издательств из 20 стран мира, а среди почетных гостей значились такие всемирноизвестные классики, как Том Стоппард и Чингиз Айтматов. Важное место в программе мероприятий «nonfiction» занял Фестиваль израильской и еврейской книги, организованный проектом «Эшколь» при участии фонда «Авихай» и посольства Государства Израиль в России. Программа фестиваля была насыщенной и разнообразной: дискуссии о литературе на иврите и идише, презентации книг издательств «Гешарим», «Лехаим», «Текст», вечера поэзии, детский утренник, фотовыставка, концерт израильской музыки и даже кулинарный мастер-класс, проходившие не только на площадках ЦДХ, но и в столичных клубах. Фестиваль начался с пресс-конференции израильской делегации, в которой участвовали русскоязычные поэты Александр Бараш и Леонид Шваб, молодой прозаик, поэт и переводчика Рои Хен, писатель Алона Кимха, издатель Дан Даор, прозаик и переводчица Светлана Шенбрунн, хорошо известная московским читателям, профессор университетов в Гарварде (США) и Бар-Илан (Израиль) Джеймс Кугель и «живой классик» литературы на иврите, популярный в России Меир Шалев. Во встрече с журналистами участвовали атташе по культуре посольства Израиля в Москве Рои Двир, глава департамента общественных связей ФЕОР, главный редактор журнала «Лехаим» Борух Горин, представители фонда «Авихай» в России. Пресс-конференцию, как и многие другие встречи фестиваля, вела руководитель проекта «Эшколь» Линор Горалик. Рои Двир рассказал, что ежегодно в Израиле издается несколько миллионов экземпляров новых книг. Книги израильских писателей переведены на 60 языков, из них более 50 уже вышли на русском языке, причем их читают не только в России, но и в самом Израиле, где работают десятки специализированных магазинов «русской» книги. Атташе по культуре отметил, что в последние годы израильская литература представлена на самых известных книжных ярмарках — во Франкфурте, Париже, Токио, Москве. В свою очередь каждый из израильских писателей, участвовавших в пресс-конференции, выразил заинтересованность во встречах с публикой, критиками, издателями в рамках программы московской ярмарки. На пресс-конференции все журналисты получили буклет, посвященный проблемам еврейской и израильской литературы, а также очень трогательные шарфики «оранж» — фирменного цвета проекта «Эшколь». Одним из центральных мероприятий Фестиваля израильской и еврейской книги стала встреча в клубе «ОГИ» с участием Меира Шалева и Людмилы Улицкой. Небольшой зал был забит до отказа. Сначала, для «разогрева», вопросы мэтру задавала российская писательница, потом к ней присоединились и другие участники вечера. Разговор зашел о непростой лингвистической ситуации в израильской литературе, когда иврит долгие тысячелетия, по словам Улицкой, по существу «находился в коме», а потом испытал влияние большого числа литературных традиций, к которым принадлежат приехавшие в Израиль писатели. «Израильская литература разнообразна и разноцветна, — сказал Меир Шалев, — она существует на многих уровнях. Это касается и языка. Я стараюсь писать «высоким» слогом, кто-то пишет на уличном диалекте… Этот смешанный, сумасшедший язык современной литературы нас объединяет». Что же касается еврейских писателей из разных стран, то, по мнению Шалева, их объединяет еврейский юмор. «Когда я читаю Шолом-Алейхема, мне кажется, что это написал мой отец; мне кажется, что Бабель, писавший по-русски, мой родственник. Ничего подобного я не чувствую, читая Пастернака…» Говоря об истоках литературы, Меир Шалев признался: «если русская литература вышла из шинели Гоголя, то и я тоже из этой шинели». Вместе с тем, по его словам, «израильская литература вышла из Библии». «Мы широко используем аллюзии на тексты ТАНАХа, — сказал писатель, — поэтому можно сказать, что современная израильская литература — в каком-то смысле библейская…» Отвечая на вопрос корреспондента «Алефа» об удивительном многообразии специальных знаний, которые писатель использует в своих книгах, Меир Шалев отметил, что в период подготовительной работы ему приходится часто обращаться за помощью к профессионалам. Впрочем, благодаря своей мечте стать зоологом, он в достаточной мере овладел базовыми знаниями по зоологии, которые постоянно использует. Двухчасовой разговор с израильским классиком касался разнообразных тем: от политических убеждений членов его семьи до мотоспорта и участия в ралли на джипах по пустыне. Другой важной вехой фестиваля стала встреча с профессором Джеймсом Кугелем при участии писателя Меира Шалева, а также главы Центра иудаики и еврейской цивилизации профессора Аркадия Ковельмана. Профессор Кугель, видный специалист по проблемам ТАНАХа и Свитков Мертвого моря, — автор около полусотни научных статей и десяти книг, которые, к сожалению, все еще ждут своего переводчика на русский язык и российского издателя. Что же касается Меира Шалева, то, как известно, он унаследовал интерес к Священному Писанию от своего отца, исследователя ТАНАХа, лингвиста, краеведа, талантливого литератора. Даже названия романов Шалева свидетельствуют об увлеченности библейской историей: «Эсав», «В своем доме в пустыне» и другие его книги скрыто или явно разрабатывают «танахические» сюжеты. В 2002 году благодаря издательству «Текст» российскому читателю стала доступна его книга «Библия сегодня», остроумное, часто «на грани фола», переосмысление библейского повествования. Открывая встречу в ЦДХ, Аркадий Ковельман рассказал о принципах толкования библейских текстов Кугелем и Шалевом. Российский профессор назвал Джеймса Кугеля «знатоком в области мидраша». Говоря о творчестве Шалева, Ковельман подчеркнул, что его романы, по сути, — «продолжение библейских легенд», где в облике жителей Эрец Исраэль прошлого века действуют Ицхак и Ривка, Яаков, Рахель и Эсав. Меир Шалев, в свою очередь, отметил острую современность библейских текстов. «Когда читаешь первую главу Исайи о политической коррупции в Израиле, — сказал он, — начинает казаться, что просматриваешь сегодняшнюю газету». Джеймс Кугель говорил об изменении, «упрощении» смысла библейских текстов богословами последующего времени, в том числе в апокрифической литературе… В то же время профессор Кугель считает важным достижением иудаизма разделение «собственно Библии и великой традиции интерпретации». Отвечая на вопрос корреспондента «Алефа» о соотношении в ТАНАХе нравственного императива и реальных исторических событий, профессор высказал сомнение в документальной достоверности исторического пласта ТАНАХа. По его мнению, многие события, описанные в Библии, несут иной смысл, чем это может показаться на первый взгляд. «Уже в древности, — считает Джеймс Кугель, — люди пытались извлечь некий моральный урок из того, что там сказано… Это и сохранило Библию… По большому счету, столь же важно знать, каковы были границы царства Давида, и какой урок мы извлекаем из событий его жизни». Встреча с мэтрами мировой библистики привлекла многих посетителей ярмарки, отнюдь немаленькая аудитория в «зоне семинаров ЦДХ» была переполнена. Вообще, залы, стенды, аудитории, где выступали израильские гости и российские издатели, не пустовали, что свидетельствует об интересе московской публики, и не только еврейской, к проблемам литературы Израиля.


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции