Наследство Хоне Шмерука

 Леонид Школьник
 2 декабря 2007
 4684
Ровно 10 лет назад в Варшаве скончался человек, который был явлением не только в еврейской литературе, но и в обычной жизни, и это двуединство, как крылья, несли его по жизни. Профессор Хоне Шмерук – первый из лауреатов Государственной премии Израиля за 1996 год, которому эта престижная награда присуждена «за многогранный характер исследований в области философии, истории литературы и культуры идиш». Первому – за исследования в сфере мамэ-лошн!..
Из долгих разговоров с Хоне Шмеруком у него дома, сохранившихся на трех моих диктофонных кассетах, из наших с ним споров во время прогулок, из его книг, статей и выступлений перед студентами Иерусалимского и Ягеллонского (Краков) университетов родились эти непосторонние заметки.

В ту пору, когда мы с ним впервые встретились, ему было 75 лет. Почти полвека — в Израиле. Член Академии наук Израиля. Женат, отец троих детей, младшему из которых, Авигдору, на момент нашего знакомства с ученым было … три с половиной года.

Я включаю диктофон и слышу неторопливый, спокойный голос ученого.

— К началу Второй мировой войны, когда немцы вступили в Польшу, — вспоминает он, — мне было всего 18 лет. Я к тому времени окончил школу и учился на первом курсе Варшавского университета. Страсть к учебе у меня была с детства. Никогда не забуду, как вечерами по пятницам мама усаживала нас с сестрой у стола и вслух читала Шолом-Алейхема.

— На каком языке?

— Конечно, на идише. Этот язык всегда звучал в нашем доме. Мама — учительница древнееврейского языка, знала и любила еврейскую литературу. Отец — глубоко верующий человек, ежедневно молился, в доме нашем всегда соблюдали субботу и кашрут, отмечали все еврейские праздники.

— Довоенная Варшава, это общеизвестно, славилась разнообразием еврейской жизни: популярностью пользовались еврейские театры, выходили еврейские газеты. Вероятно, вы не могли не воспользоваться этими возможностями...

— Естественно. Как я уже сказал, мама была настоящим ценителем еврейской культуры в самом широком смысле слова. Благодаря ей, я не только был завсегдатаем театра, но и лично знал многих еврейских актеров. Помню очень хороший авангардистский «Юнг-театэр», существовавший в Варшаве, кажется, с 1931 года. Так вот, еще в школьные годы у меня была возможность свободно посещать все спектакли этого коллектива.

Помню, как после моей бар-мицвы знакомые актеры преподнесли сюрприз: пригласили всех моих гостей в театр на новую постановку. Кстати, одна из моих нынешних студенток написала очень интересную дипломную работу об этом талантливом коллективе.

Я слышу на диктофоне свой вопрос:

— Хоне, значит, к 1939 году вы успели окончить школу и поступить на первый курс Варшавского университета, на факультет истории и литературы. Что было потом?

В ответ — тишина.

Легкий шорох диктофонной ленты.

Даже сегодня, в октябре 2007-го, я помню его побледневшее лицо.

Шмерук молчит. Смотрит в окно. За его спиной — потемневшие от времени переплеты древних книг — часть библиотеки, доставшейся ему от деда.

Я повторяю вопрос.

Хоне поднимает глаза к большому портрету мамы и говорит:

— Потом была война.

— Вы помните первый ее день?

— Точно, в деталях, не помню. Но помню, как меня, направившегося в гости к своему приятелю, немцы схватили и отправили на работу: надо было восстанавливать разрушенные очистные сооружения города. Кстати, там, на очистных, я встретил и своего приятеля, к которому шел и до которого не дошел...

Незадолго до наступления комендантского часа нас отпустили по домам.

Увидев меня живым и здоровым, отец с мамой, тем не менее, решили отправить меня «от греха подальше» на Волынь.

— Почему туда?

— Потому что и отец, и мама — родом из тех краев: отец — из-под Луцка, мама — из маленького местечка Рожище. В общем, они решили, что оставаться в оккупированной немцами Варшаве мне, 18-летнему парню, опасно. И я уехал.

— А родители?

Хоне Шмерук опускает глаза. Ресницы дрожат.

Я слышу, как тикают часы в простенке между окнами.

Хоне тихо выдыхает:

— Они ошиблись, трагически ошиблись... Навсегда покинув дорогой мне дом, я никогда больше их не видел. Они сгорели в огне Варшавского гетто. Я жил и работал в Ковеле, и, конечно, переписывался с ними до того времени, когда Германия напала на Советский Союз. Часть этой переписки (письма мамы) сохранилась у меня до сих пор. Мама успела сообщить мне, что они переехали на другую квартиру, на Налетках, а эта улица чуть позже оказалась в черте гетто. На этом наша переписка закончилась.

В 1940-41 годах Хоне Шмерук работал в Ковеле учителем в неполной средней школе. Когда немцы напали на Россию, он вместе с несколькими знакомыми бежал на Восток. Эшелоном добрался до Уфы, а оттуда тоже эшелоном через Сталинград — до Чимкента. Там в облоно получил направление на работу учителем немецкого языка в сельскую школу хлопководческого совхоза «Пахта-Арал».

Представляете? Еврейский парень из Варшавы, знающий всего несколько слов по-русски, в узбекской школе…

— Как же вы общались с учениками, Хоне?

— Знаешь, во-первых, еще во время работы в Ковеле я «добровольно-принудительно» получил советский паспорт. А, во-вторых, общаться с учениками в «Пахта-Арале» мне было несложно, поскольку русского языка они тоже не знали...

Шмерук учил немецкому языку юных узбеков и казахов месяца два. А когда начался призыв в Красную армию, он тоже получил повестку и оказался в стройбате под Челябинском. Работал в карьерах по добыче огнеупорной глины. Ему повезло: еще со времени учебы в реальной гимназии в Варшаве Хоне запомнил кое-что из химии и геологии, и когда местный геолог стал искать специалистов среди новичков, он решил рискнуть...

Я слушаю в диктофоне голос Шмерука, рассказывающего об этом, и представляю себе его улыбку:

— Такой наглости я и сам от себя не ожидал. Геолог стал проверять мои знания, задавал всевозможные вопросы, просил назвать ту или иную химическую формулу и, как ни странно, я ответил на все его вопросы, и он был удовлетворен тем, что приобрел такого «крупного специалиста», как я. Словом, два года я проработал коллектором в одном из уральских карьеров.

Будущий еврейский ученый, который в годы войны из узбекского хлопкороба переквалифицировался в уральского следопыта, — это ли не фантасмагория быстротекущего нашего времени?

Правда, к началу Великой Отечественной Шмерук уже неплохо владел русским языком и много читал по-русски: в поселке была хорошая библиотека. Но когда в СССР создали Союз польских патриотов, и формировалась армия генерала Андерса, Шмерук стал инспектором польских школ в Свердловской области, которых было несколько десятков, они действовали в различных маленьких поселках области, где жили сосланные поляки.

Но Шмерука, естественно, тянуло в родную Варшаву. И он сразу же уехал туда, как только представилась такая возможность.

— Профессор, а как вы узнали о трагической судьбе родителей?

— Первым делом я пошел в Еврейский комитет в Варшаве. Там были списки всех, кому удалось остаться в живых. Отца с матерью я в них не нашел. Но об их судьбе узнал чуть раньше — от своего дедушки, который жил в Иерусалиме с 1934 года. Когда война закончилась, он и брат моей мамы стали выяснять, кто из нашей семьи выжил в адском огне Катастрофы. И, конечно, выяснили, и об этом написали мне.

— Почему же вы не уехали в Эрец Исраэль сразу по окончании войны? Тем более что дедушка сам разыскал вас, единственного оставшегося в живых из всей семьи...

— Ответ очень простой: дедушка ни в коем случае не хотел, чтобы я добирался до Палестины нелегально. «Запрещаю тебе рисковать своей жизнью, — писал мне в Варшаву. — Ни о какой нелегальной алие не может быть и речи».

— Ваш дедушка был верующим человеком?

— Да, очень.

— Как его звали?

— Реб Авром-Йонтл Пельц.

— Вы приехали в Израиль в 1949 году. Дед был жив?

— Он умер за два месяца до моего приезда. И я, оказавшись в Иерусалиме, десять лет жил в его доме. А потом переехал на другую квартиру.

— Все время — в Иерусалиме?

— Да, с первого дня и до сих пор. Кстати, у дедушки была привычка не выбрасывать письма, которые он получал. И вот, приехав в Иерусалим, я нашел среди его бумаг и книг (у него была прекрасная библиотека, которую он частично завещал мне) письма ... своей мамы.

— На идише?

— Да, и на идише тоже.

— А ваши дети знают этот язык?

— Старшая дочь пробовала читать печатный текст, но ей это трудно, хотя она почти все понимает. А младшая... С мамэ-лошн у нее связана одна печальная история.

— Что за история?

— Во время войны Судного дня она служила в танковых войсках, была офицером. Однажды армейское начальство решило отправить мою Сару навещать родственников погибших солдат и офицеров. И во многих семьях, как оказалось, не знали никакого другого языка, кроме мамэ-лошн. И Сара понимала его сердцем...

У меня, кстати, тоже многое было связано с языками. В 1949 году, по приезде в Израиль, я чуть больше года работал в книжной лавке Стеймацкого; он взял меня на работу, поскольку я знал иврит, идиш, польский, русский, немецкий и английский языки. Потом меня призвали в армию, и там пригодилось мое умение говорить и писать на иврите, потому что многие новобранцы, только что прибывшие в страну, не владели этим языком.

Меня определили на службу в военную полицию; там у нас было много свободного времени; многие мои коллеги учились на юридическом отделении университета; а я... Я взахлеб читал — на идише, потому что с детства любил этот язык. И когда в университете открылось отделение идиша, мой начальник спросил, не хотел бы я поступить на это отделение. Я, естественно, согласился.

Этот мой тогдашний начальник, Иегуда Зальцман, стал известным адвокатом, живет в Тель-Авиве. Узнав о присуждении мне «Прас Исраэль», он сказал: «Ты получил эту премию только благодаря мне...».

— Кто преподавал идиш в те годы?

— Первым преподавателем был Дов Садан, а я стал первым студентом, которому разрешили сдавать экзамены на мамэ-лошн.

— А вы? Когда вы сами стали преподавать в университете?

— В 1961 году, после защиты докторской диссертации о советском еврействе.

— Сколько у вас было студентов за все эти годы?

— Много. У меня учились все нынешние доктора наук-идишисты, которые сейчас преподают в Еврейском университете: Авраам Новерштерн, Сарра Цфатман, Хава Турнянски, Ихиэл Шейнтух. Мои ученики работают и в других университетах, не только в Израиле, но и в США.

— А каковы ваши взаимоотношения с Польшей? Вы бываете там?

— Да, меня часто приглашают читать лекции в университетах в Варшаве, Лодзи, Кракове. Там сегодня ощущается очень большой интерес ко всему, что связано с польским еврейством. Я много занимался творчеством Ицхака Башевиса-Зингера. В Польше сейчас переведено с английского на польский язык все, что написано им.

— Я знаю, что вы не раз встречались с Башевисом...

— Да, я хорошо его знал. У меня есть много фотографий, запечатлевших наши встречи.

Шмерук тянется к пачке фотографий на журнальном столике, за которым он сидит, и достает несколько снимков.

— Вот наши с Башевисом встречи.

Я рассматриваю фотографии и спрашиваю:

— Он, как и вы, из Польши...

— Да, и именно Польша была, пожалуй, главной темой всех наших с ним разговоров. Кстати, он неоднократно бывал в Израиле, мы встречались у меня дома в Иерусалиме; и, кстати, именно в нашем университете он получил почетную докторскую степень — еще до присуждения ему в 1978 году Нобелевской премии в области литературы.

— Я читал его потрясающую Нобелевскую речь, посвященную языку идиш. Его отношение к этому языку мне близко и понятно. А что вы, профессор, думаете о судьбе и будущем мамэ-лошн?

— Больно говорить об этом. Не думаю, что идиш удержится в качестве живого языка. Нет среды, нет компактных групп населения, говорящих на нем. Нет их больше... На мамэ-лошн я говорю сегодня только со своими друзьями — Авромом Суцкевером, Иосифом Керлером. Есть, правда, ортодоксы, владеющие языком, но их не интересует светская литература.

— Но как же тогда большая группа талантливых литераторов послевоенного поколения? Вы не считаете их «поколением продолжателей»?

— Большая группа? Я знаю всего нескольких, кто заслуживает пристального внимания критики.

— Кого, например, профессор?

— Кого? Увы, тех, кто сегодня серьезно работает в еврейской литературе, — раз, два и обчелся. Например, Борис Сандлер — писатель, по-моему, недостаточно оцененный критикой. Но, собственно, у нас и серьезной, не комплиментарной критики-то нет. Кто еще? Дов-Бер Керлер — серьезный поэт и ученый. Может быть, Велвл Чернин. К сожалению, современная идишская литература этими и еще двумя-тремя именами для меня и ограничивается. Подчеркиваю, для меня. Нового Башевиса-Зингера или Аврома Суцкевера пока не наблюдается…

— Что же будет дальше?

— Идиш, думаю, останется языком научных исследований. Понимаете, язык самоценен лишь тогда, когда он остается живым средством общения и литературного творчества. Увы, этого не произошло, и это печально.

— Я читал в изданной вами еще в 1964 году «Антологии 12-ти казненных советских еврейских писателей» о том, что еще в 1927 году Перец Маркиш писал Мелеху Равичу нечто такое, что в корне отличалось от его публичных заявлений о светлом будущем еврейской культуры в СССР.

— Да, в том письме Маркиш высказывался открыто и прямо: «Идиш в России обречен стать сектой. «Идишкайт» (еврейство) убывает тем более, чем более евреев становится «советским народом». Точные слова! А разве здесь евреи не становятся израильским народом? А в Америке — американским?..

— Значит, «Ди голдене кейт», эта золотая цепь, теряет свое последнее звено?

— Не знаю, последнее ли, но эта цепочка разорвана и восстановить ее вряд ли удастся.

Помните, в начале этих заметок я написал о двуединстве жизни и судьбы Шмерука, которые, как крылья, несли его по жизни?

С одним крылом — еврейской литературой — мы, как говорится, разобрались.

А второе …

— Профессор, расскажите, пожалуйста, о своей семье.

— Я женился в 1946 году в Лодзи и приехал сюда вместе с женой. У нас две дочери и шесть внуков. После того, как жена умерла от онкологического заболевания, я женился во второй раз.

— Ваша жена — коренная израильтянка?

— Нет, Кристина, как и я, из Польши, но поженились мы в Оксфорде, в Англии. Там мы впервые с ней встретились, когда она привезла свой фильм о еврейском театре в Варшаве. А здесь она снимает фильмы об Израиле для польского телевидения.

— Она кинодокументалист?

— Да. И моложе меня «всего» на 30 лет. В общем, мы познакомились в Оксфорде, куда я был приглашен читать лекции, и оттуда я привез ее сюда, в Иерусалим. Здесь 3,5 года назад у нас родился сын Авигдор (Виктор).

Во время нашего разговора Авигдор улизнул от нянечки, вбежал в комнату и прижался к отцу. Хоне Шмерук обнял его, поцеловал и тихо сказал:

— Иди, Авигдор, нам еще надо с этим дядей поговорить.

Мальчик недовольно хмыкнул и побежал к няне.

А я посмотрел на счастливого отца и сказал:

— Я бы присудил вам «Прас Исраэль» только за это...

Шмерук принял шутку и в том же тоне ответил:

— Пожалуйста, действуйте, я готов принять и эту награду...

Через год после этого разговора Хоне Шмерука не стало. Он отправился в польскую столицу читать лекции и там умер — не выдержало сердце.

Там его и похоронили — в родной его Варшаве, в городе, где он родился и вырос, где сгорели в гетто его родители, в городе, который чтит своего выдающегося ученого не меньше, чем Иерусалим.

Кристина Шмерук в память о муже создала фонд «Наследство», который сначала был нацелен на научно-издательскую деятельность, но впоследствии стал одним из звеньев польско-еврейского культурного сотрудничества двух стран.

Но есть и другое наследство Хоне Шмерука — его мысли об идише, его книги и статьи, тексты его речей и научные исследования.

Будем помнить об этом наследстве еврейского ученого Хоне Шмерука, потому что, если по большому счету, это наследство не только его, но и наше с вами.



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции