Еврейская лирика Вены между двух войн

 редакция журнала
 31 мая 2009
 4954

Дорогие читатели «Алефа»! Мы рады представить вашему вниманию новый художественно-литературный проект «Еврейская лирика Вены между двух войн». Вена в начале XX столетия была одной из культурных столиц Европы. Тут взаимодействовали, пересекались различные языковые и национальные традиции. Центр Габсбургской империи привлекал евреев своей открытостью и толерантностью, а для некоторых он был еще и убежищем от погромов и гонений.  Редакция журнала "Алеф"

Еврейское население Вены было неоднородным. Оно включало и ассимилированных немецкоязычных евреев, которые ощущали себя частью европейской культуры, и выходцев из галицийских и польских местечек, разговорным языком которых был идиш. В ходе Первой мировой войны последних в Вене стало значительно больше: после вступления русских частей в Галицию множество евреев бежало оттуда и нашло убежище в столице Австро-Венгерской империи. 
С этого момента в Вене начался расцвет театра, литературы и критики на идише. На престиж языка повлияла состоявшаяся в 1908 году в Черновицах (ныне Черновцы) конференция, на которой идиш впервые был «официально» признан одним из национальных еврейских языков. В Вене сформировался круг поэтов, не желавших порывать с родным языком, однако испытывавших серьезный интерес к открытиям литературного авангарда Европы, особенно к немецкому и австрийскому экспрессионизму. Они стремились к формированию новой образности на идише, поиску новых смыслов и новых поэтических стратегий. 
Для нашего проекта мы выбрали наиболее ярких представителей венской лирики, писавших на идише — Мелеха Равича, Мелеха Хмельницкого, Шмуэля Якова Имбера, Довида Кенигсберга, Бера Горовица, Мендела Нейгрешла, Мани Лейба, Рохл Корн, Мойше Зильбурга. Катастрофа перевернула судьбы поэтов: кому-то удалось эмигрировать в Америку, но многие были убиты нацистами или коллаборационистами.
Стихи, которые вы прочтете в этой рубрике, переведены на русский язык впервые (перевод Ривки Беларевой). Важно и то, что основная идея нашего проекта — это своего рода двойной перевод: литературный (с идиша на русский) и «графический» (иллюстрации). Литературный перевод действует в рамках знаковой системы языка, иллюстрация же переводит еврейский текст в знаковую систему графики. Переводы дополняют и обогащают друг друга, создают ощущение разных голосов, которыми способно заговорить исходное стихотворение в новом прочтении.

Первое стихотворение, которое мы хотим вам представить, написано Бером Горовицем (1895–1942). Бер Горовиц родился в Карпатах в маленькой галицийской деревне Майдан. Он изучал философию и медицину в Кракове и Вене. В Вене поэт принимал активное участие в деятельности литературного кружка под руководством писателя и критика Мойше Зильбурга. Зильбург основал литературный журнал «Критик», и Горовиц публиковал в нем свои стихи и рассказы, сотрудничая также и с другими венскими журналами на идише. 
В 1919 году Горовиц выпустил сборник лирики «Фун майн хейм ин ди берг» («С моей горной родины») в издательстве «Дер квал» («Источник»), также основанном Зильбургом, теоретиком и пропагандистом литературного идишского авангарда. Затем Горовиц вернулся в Галицию, продолжая периодически навещать Вену. В 1942 году он был убит в своей родной деревне украинскими коллаборационистами.
Стихотворение «Галиция 1914», как следует из названия, является откликом на события Первой мировой войны. Многие евреи воевали в составах враждующих армий — немецкой, русской, австро-венгерской и других. Для большинства литераторов восприятие военных действий было не взглядом наблюдателя, а живым откликом участника. Драматизм стихотворения заключается в том, что солдаты других народов освобождают родную страну, положение же евреев таково, что, не имея собственного государства, они сражаются за чужую землю.

 

Ривка Беларева, Россия

«Галиция 1914»
Бер Горовиц

Трубы надрываются,
Катится «Виват!»,
«Polska nie zginęła!» —
Глотки рвет отряд.

Трубы надрываются,
Воют пехотинцы — 
За рідну Україну
Бьются украинцы.

А когда же, братья,
Мы уходим в бой,
Лишь слезу соленую
Мы берем с собой.
 

Вена, 1919
Перевод с идиша Ривки БЕЛАРЕВОЙ

Художник Андрей Дорохин, Россия

 

 



Комментарии:

  • 20 января 2010

    Гость

    Подпись под фотографией:
    Венские литераторы, писавшие н идише. Справа налево (сидят): Мелех Равич, Бер Горовиц, Авраам Моше Фукс; воторой ряд, слева направо: Мелех Хмельницкий, Моше Гросс-Циммерман, третий - неизвестный. Фото Института еврейских исследований ИВО (YIVO)

  • 16 января 2010

    Гость

    Пожалуйста напишите кто есть кто на фотографии. Спасибо

  • 5 июня 2009

    Гость

    да,да! Как-то это весьма-весьма странно было, однако!

  • 2 июня 2009

    Гость

    спасибо, очень интересно!

  • 1 июня 2009

    Гость

    Подпишите автора иллюстрации, почему не фигурирует его фамилия??? проект же совместный!!!


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции