Мамэ лошн
Мендл Нейгрешл ВЕНСКИЙ ВЕЧЕР
Вот самый тихий город на земле;
Смеркается, бродяга шепчет: «Вечер…»
И тают в надвигающейся мгле
Его котомка, палка, руки, плечи;
Не слышен голос, исчезает след…
Столпятся вскоре призрачные тени,
Переступая от стены к стене…
И заскрипят усталые ворота,
Ворота города, настигнутого сном.
Тяжелым шагом лабиринт дремотный
Бродяга мерит, растворяясь в нем.
Пророк и раб, идет он, усмехаясь,
К реке — напиться этой синей ночи,
И в слепоте своей сосредоточен,
Туманный сумрак тяжело вдыхает.
Но вот прозрел он и услышал стоны
Звезд, падающих с небосклона,
На мое сердце, полное тоски…
Вена, 1924
Перевод с идиша: Ривка Беларева
Художник: Андрей Дорохин
Комментарии:
Ольга
Kritikessa
.
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!