Диалог глухих

 Давид ШЕХТЕР
 11 декабря 2009
 3883

Идея Раи Амеир (координатор «Женевской инициативы» по работе с русскоязычной публикой) устроить встречу между ивритскими и русскоязычными писателями мне понравилась. Действительно, почему бы не встретиться и не поговорить по душам? Но, увы, во время этой встречи ивритские писатели говорили об одном, а русскоязычные — о совсем другом. И никто друг друга не слышал. Классический случай диалога глухих.  

Открыла его ведущая встречи — журналист радио РЭКА Виктория Долинская, которая подчеркнула, что положение двух сторон не одинаковое. Если русскоязычным писателям знакомы имена их коллег и они даже читали некоторые их произведения, то ивритские писатели о русскоязычных не имеют ровно никакого понятия. Поэтому, собственно, нынешняя встреча так важна.
Генеральный директор «Женевской инициативы» Гади Болтянский не скрыл причины встречи: «Женевская инициатива» стремится продвинуть свои идеи. И с помощью русскоязычных писателей хочет добраться до миллиона русскоговорящих граждан Израиля.
После этого Виктория Долинская передала слово ивритскому гвоздю программы, писателю Аврааму Б. Иегошуа. Для тех, кто не знает: это не просто писатель, а наравне с Амосом Озом — духовный гуру левого лагеря Израиля. По его книгам и статьям члены этого лагеря учатся жить и понимать окружающую действительность. Хотя, честно говоря, после встречи с А.Б. Иегошуа, состоявшейся лет восемь тому назад, я несколько усомнился в его способности адекватно анализировать эту самую действительность.
Тогда А.Б. Иегошуа несколько часов высказывал русскоязычным журналистам свои взгляды и видение ситуации. Когда он дошел до проблем алии из бывшего СССР, то поднял руки к небу и воскликнул: «Мы, представители левого лагеря, ожидали, что люди, приехавшие из страны победившего социализма, станут нашими естественными партнерами. Но произошло почему-то обратное! И мы не устаем удивляться — почему?!»
Я не сдержался и перебил гуру: «Эти люди на собственной шкуре испытали все прелести победившего социализма. И потому не желают иметь с ним ничего общего». Меня поддержали коллеги, и мы долго объясняли Аврааму, почему русскоязычные репатрианты не примкнут к левому лагерю. Говорили об элементарных понятиях, ясных любому человеку, живущему здесь и сейчас, а не в заоблачных высях своих мечтаний. Как мог духовный гуру поколения не понимать очевидных вещей? После той встречи я надеялся, что он сделает для себя кое-какие выводы. И не ошибся. Выводы писатель сделал. Но чисто косметические.
На этот раз он начал свою речь с заявления, что наша встреча вовсе не культурная, а политическая. «Русскоязычных израильтян так много, что они смогли создать некий русский анклав, обладающий огромной силой. И у нас нет никакого входа в этот анклав, — посетовал Иегошуа. А затем взял быка за рога: — У нас было ощущение, что русскоязычные репатрианты по двум причинам должны стать политическими партнерами левого лагеря. Первая: алия из бывшего СССР в подавляющем большинстве — светская. А идея единой и неделимой Эрец Исраэль — религиозная и потому чужда выходцам из СССР. Вторая: советские евреи приехали из страны с тоталитарным режимом и должны с пониманием относиться к требованию предоставить свободу палестинцам. И еще по одной причине. После развала СССР именно выходцы из него должны понимать, что двунациональное государство в современных условиях нежизнеспособно. И что с 1,5 миллиона палестинцев вместе жить невозможно. Пока этого не произошло, и потому я обращаюсь к вам. После 1967 года с палестинцами велось много разговоров и переговоров, но ничего из этого не вышло. А сейчас есть «Женевская инициатива» — конкретное соглашение, которое подписали и палестинцы, и израильтяне. Пусть оно требует исправлений и дополнений, но оно есть!»
А затем гуру произнес нечто такое, что повергло всех русскоговорящих участников встречи в изумление. «Возможно, наш разговор излишен, — сказал Авраам Иегошуа. — Возможно, он не имеет смысла, поскольку вы уже сами убедились в том, что договор «Женевской инициативы» — это лучшее, что есть у нас на сегодняшний день. И мы просим вас присоединиться к нам для его продвижения».
Затем Виктория Долинская дала слово Давиду Маркишу — аксакалу русскоязычных писателей. «Дорогие коллеги, позвольте вас поздравить от всего сердца! Не прошло и сорока лет с начала алии из СССР, как мы встретились с нашими ивритскими коллегами! — язвительно заметил Маркиш. — И я думал, что разговор, естественно, пойдет о наших профессиональных проблемах. А нас тут агитируют за левый лагерь. Смею утверждать, что тот, кто прожил хоть немного в СССР и, приехав в Израиль, присоединяется к левому лагерю, — либо провокатор, либо клинический идиот!
Мы пришли сюда говорить на профессиональные темы. Ответьте мне, ивритские коллеги, — вы знаете, кто мы, что мы? О чем мы пишем, как живем? Как зарабатываем себе на хлеб насущный? Мы-то о вас знаем многое, а вы?
Мы пишем на языке, на котором сформировались и выросли. Я был вторым русскоязычным писателем, совершившим алию в 1970-е годы. Бен-Гурион сказал мне: «Я надеюсь, что ты сменишь язык». Бен-Гурион ошибся. Язык в нашем возрасте сменить нельзя. И это не наша вина, а наша беда. Я спрашиваю своих русскоязычных коллег: кто из вас переводился на иврит? Я не в счет — у меня вышло десять книг на иврите. А у вас? И я знаю ответ — практически почти ни у кого. Мы — последние из могикан. Продолжения того, что называется русскоязычной израильской литературой, за нами не будет. Поэтому наши книги должны быть переведены на иврит. Профессиональная планка у русскоязычных писателей ничуть не ниже, чем у пишущих на иврите. Но нам надо помочь — переводы стоят больших денег. Почему бы нашим новым друзьям не подумать об этом? Так давайте же на следующей встрече будем говорить о наших публикациях на иврите».
Слова Маркиша нашли однозначную поддержку у русскоговорящих и вызвали некую сумятицу среди ивритских писателей. Йохи Брандес утверждала, что Маркиш избрал для своего призыва не тот форум и ему следовало бы говорить о переводах перед издателями, а не перед писателями. А Иегудит Кацир считала, что, наоборот, это и есть самый подходящий форум. Все сходились во мнении, что истеблишмент давно уже должен был заняться переводом книг русскоязычных писателей. Но все согласились, что высказывать претензии к истеблишменту можно до бесконечности, а прока от этого мало.
Тут Габи Болтянский решил, что пришло время вмешаться, и заявил: «Мы не звали вас сюда говорить о переводах. Это — не наше дело, и не наша цель, да и не наши деньги».
Ему возразил Яков Шехтер: «Дело писателей не выступать на политических митингах, а создавать тексты. На то они и писатели».
Впрочем, переориентировать разговор было уже поздно — время встречи закончилось. И все так бы и разошлись, довольные собой — ведь каждый сказал то, что хотел, — если бы последним не взял слово Амос Таль-Шир.
«Я понимаю, что сегодня мы говорили о разном, — сказал он, — вас волнует заработок, а нас оккупация. Поэтому Маркиш говорил о переводах, а А.Б. Иегошуа — о нашем отношении к арабам. На мой взгляд, вопросы, которые поднял Авраам, неизмеримо важнее, хотя я ничуть не умаляю значения проблемы заработка. Но проблема Маркиша может быть решена намного быстрей. Для этого я предлагаю русскоязычным писателям сделку: вы вступаете в левый лагерь, а мы поможем вам с переводами».
На этой пронзительной ноте и закончилась встреча. Конечно, свое предложение Таль-Шир сделал не от большого ума и по собственной, а не женевской инициативе. Но из песни слов не выкинешь. Когда мы вышли из зала, один из русскоязычных писателей сказал: «Нас, по существу, назвали сейчас проститутками и даже предложили цену за то, что мы продадимся. Так в душу мне еще никогда и никто не плевал...»
 

Давид ШЕХТЕР, Израиль
Фото автора



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции