Мамэ лошн

 Ривка Беларева
 30 декабря 2010
 2138

Довид Кенигсберг На пиру любовном

На пиру любовном ты, Мое сердце, будешь стыть. Лишним, чуждым гостем станешь Средь нарядной суеты.



И тебе отвесят долю —
Скудный хлеб с полей пустых...
Что ж тогда к любви привязан
Ты до слез, до хрипоты?

Вена, 1921
Перевод с идиша: Ривка Беларева
Художник: Андрей Дорохин

 



Комментарии:

  • 20 января 2011

    Гость

    "Что ж тогда к любви привязан
    Ты до слез, до хрипоты?"

    Наверное, предлагается на суд читателя - решить, что же-таки плохо: (1) сама любовь или (2) привязанность к ней до хрипоты.

    Второе, видимо, говорит о требовании до хрипоты для себя. И тогда это прекрасное предостережение о "пустоте полей" как следствии этого.


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!