Мамэ лошн
Довид Кенигсберг На пиру любовном
На пиру любовном ты, Мое сердце, будешь стыть. Лишним, чуждым гостем станешь Средь нарядной суеты.
И тебе отвесят долю —
Скудный хлеб с полей пустых...
Что ж тогда к любви привязан
Ты до слез, до хрипоты?
Вена, 1921
Перевод с идиша: Ривка Беларева
Художник: Андрей Дорохин
Комментарии:
Гость
Ты до слез, до хрипоты?"
Наверное, предлагается на суд читателя - решить, что же-таки плохо: (1) сама любовь или (2) привязанность к ней до хрипоты.
Второе, видимо, говорит о требовании до хрипоты для себя. И тогда это прекрасное предостережение о "пустоте полей" как следствии этого.
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!