Еврейские мотивы в поэзии Лианы Алавердовой

 Елена Литинская, США
 6 мая 2013
 3429

В противовес писателям, которых не волнует еврейская тема (включая открестившихся от еврейства Мандельштама, Пастернака и Бродского), Лиана Алавердова откровенно декларирует еврейскую тему как одну из составляющих эстетики своего творчества:

Нет, синагогой не был соблазнен
ни Мандельштам, ни Пастернак, ни Бродский.
Но что ж из этого? Их выбор – их сиротство.
Печально, но, увы, не руководство.
Дань времени и месту – не закон.
А для меня эстетика жива
в смешных младенцах в платьях длиннополых,
и в блеске несгибаемой меноры,
и вспять бегущих (расступись же, море!),
и кровью закипающих словах.
«К вопросу об эстетике», сборник «Эмигрантская тетрадь» (1998)


Поэма «Корчак» (1991) начинается спором с воображаемым читателем, которому надоели стихи о еврейском геноциде.

Опять вы про «это»?
Зачем вы про «это»?
Погромы и смерти, концлагери, гетто…
Другие народы не любят, учтите,
Чтоб кто-то кричал о своем геноциде.


Завершается поэма прямым вызовом подобному кредо и клятвой продолжать писать о Холокосте:

Пока еще есть почитатели Торы,
пока не предстали на суд мы нескорый,
пока будут жить чудаки и поэты,
мы будем, мы будем, мы будем про «это».


Приступая к раскрытию любой темы, поэт, прежде всего, определяет для себя стихотворную форму, а также решает, в каком стилистическом и семантическом ключе намерен творить. В одном из своих стихотворений Алавердова пишет:

Ирония да убивает пафос…(1998)

Еврейская тема – дело тонкое. Тут желательно не перегнуть палку ни с иронией, ни с пафосом. Углубишься в пафос, получится сухо и искусственно. Чересчур увлечешься иронией, тебя могут упрекнуть в антисемитизме. Поэтическая и человеческая чуткость и знание меры помогает Лиане Алавердовой балансировать на тонкой нити между этими двумя составляющими и четко решить для себя, где и что этически уместно. Она служит обоим началам:

Сама же я служу обоим началам.
Поэтому, видно, меня качает,
Как подвыпившего матроса…(1998)


Стихотворение «Народу Израиля» (1998) написано белым стихом, с элементами риторики и торжественного восхваления. Это нечто вроде современной оды. Но сквозь пафос холодной формы чувствуется искренняя любовь к народу Израиля и преклонение перед его упрямым, несломленным духом.

… ты, о мой народ,
всегда мне представлялся неким чудом,
загадкою несломленного духа,
пробившихся средь каменистых плит
растением упрямым, жизнестойким.


Человечен и совсем не хрестоматиен образ Моисея в стихотворении «Моисей» (1998). Великий пророк видится Алавердовой усталым, измученным, сомневающимся в правильности избранного пути, старцем:

Может, мы – неразумное стадо?

Нет желанной земли,
Нет дороги. Терпенье на грани…


В то же время, это человек твердой воли и даже жестокий в «выжигании на корню крамолы». Превозмогая сомнения и усталость, он упрямо ведёт свой народ к заветной цели – к Земле Обетованной. Так рождаются мощные строки, звенящие гармоничной аллитерацией:

Будет куст мне светить.
Будет истины Голос глаголить.


Верна своему принципу балансирования между пафосом и иронией Алавердова и в описании хасидов. На всплеске эмоций она гиперболически причисляет их к святым:

Вас пейсатыми кличут.
Для меня вы святые.


И в том же стихотворении, спускаясь с небес на землю, добавляет в их описание элемент теплой иронии:

Вы – ожившее чудо,
Возрожденный Егупец.


Алавердова не обходит и тему еврейского местечка (штетл), из которого «все мы вышли» и которого, что греха таить, стеснялись и стесняемся до сих пор. Со смешанным чувством Шолом-Алейхемского тепла, горьковатой иронии и, одновременно, гордости и вечной памяти пишет она о жизни местечка.

А проклятия и ссоры!
Позавидовал бы Гоголь!
«Ах ты, рыбья холера,
помесь мерина с оглоблей!»
* * *
Все мы вышли из местечка
От молочников до марксов.
В нас живет оно навечно.
Ну, и незачем ломаться!
* * *
Да, мы вышли из местечек,
истребленных злобой лютой.
Но во мне стучит их пепел
ежедневно, поминутно.


Одно из самых проникновенных по тональности и поэтичных стихотворений Алавердовой на еврейскую тему – «Посвящение Иерусалиму»(1992). Написанное классическим мелодичным пятистопным ямбом, оно звучит как молитва древнему святому городу. Неудивительно, что Нью-Йоркский бард Василий Кольченко выбрал именно это стихотворение для создания песни:

Молитвами, надеждами храним,
Ты светишься, о мой Иерусалим!
* * *
Вздохну, пасхальный кубок пригубя:
мой дед слепой не увидал тебя.
Но грешная (себе же на беду),
я мысленно всю жизнь к тебе иду.


Пусть не покидает Лиану ее Муза и продолжают звучать в ее стихах еврейские мотивы.
Елена Литинская, США

Справка
Уроженка Баку, Лиана Алавердова – автор книг: «Рифмы» (1997), «Эмигрантская тетрадь» (2004) и «Из Баку в Бруклин» (на двух языках, 2007). Стихи, статьи, переводы Лианы Алавердовой, а также ее поэзия в переводах на английский язык неоднократно публиковались в периодических изданиях Америки и были представлены на русском радио и телевидении. В 1991 г. за цикл стихотворений о Яноше Корчаке Лиана получила первую премию на конкурсе стихов, объявленном Корчаковским Обществом Азербайджана. В 2010 году Лиана была награждена американским журналом "Bewildering Stories" (Mariner Award).



Комментарии:

  • 9 мая 2013

    Haerton**

    Когда Иосиф Бродский прилетел в Стокгольм получать Нобелевскую премию, один журналист прямо в аэропорту спросил его: «Вот вы американский гражданин, живете в Америке, и в то же время вы русский поэт и премию получаете за русские стихи. Кто же вы -- американец? Русский». – «Я еврей», -- ответил Бродский. Вот несколько высказываний Бродского, опровергающих мнение уважаемого рецензента по первому параграфу:

    «Я придерживаюсь представления о Боге как о носителе абсолютно случайной, ничем не обусловленной воли. Я против торгашеской психологии, которая пронизывает христианство: сделай это -- получишь то. Или и того лучше: уповай на бесконечное милосердие Божие. Ведь это, в сущности, антропоморфизм. Мне ближе ветхозаветный Бог, который карает…»

    «Мне больше по душе идея своеволия, непредсказуемости. В этом смысле я ближе к иудаизму, чем любой иудей в Израиле. Просто потому, что если я и верю во что-то, то в деспотичного, непредсказуемого Бога».

    «Я, конечно, Новому Завету предпочитаю Ветхий. Метафизический горизонт, метафизическая интенсивность Ветхого Завета, на мой взгляд, куда выше, чем метафизика Нового. Сама идея грандиознее -- идея верховного существа, которое не оперирует на основании этических, то есть человеческих, категорий, а исходит из собственной воли, в основе которой лежит произвол. В этом смысле иудаизм для меня несколько более привлекателен, чем новозаветное христианство»…

    «Я абсолютный, стопроцентный еврей, то есть, на мой взгляд, быть евреем больше, чем я, уже нельзя. Здесь все – и мать, и отец, и т. д., и т. п. Но я не получил специфически еврейского воспитания, и пишу я по-русски. Но у меня нет никакого чувства идентификации и с православием. Дело просто в том, что Россия принадлежит христианской культуре, и потому, хочешь не хочешь, христианство в моих стихах существует, христианская культура видна в самом языке. Поэтому же, я полагаю, очень незначителен элемент чисто еврейских тем в том, что я пишу».

    «Если уж говорить, еврей я или не еврей, думаю, что, быть может, я даже в большей степени еврей, чем те, кто соблюдает все обряды. Я считаю, что взял из иудаизма -- впрочем, не столько считаю, сколько это просто существует во мне каким-то естественным образом -- представление о Всемогущем как о существе совершенно своевольном. Бог -- своевольное существо в том смысле, что с ним нельзя вступать ни в какие практические отношения, ни в какие сделки -- например, я сделаю то и за это получу это, совершу какое-то количество добрых дел и попаду в Царствие Небесное. Это то, что мне в христианстве кажется в высшей степени неадекватным, по меньшей мере весьма сомнительным. Моя любимая книга в Ветхом Завете -- Книга Иова, ну, может, не любимая, а такая, которую я действительно понимаю».

    «С течением лет я чувствую себя куда большим евреем, чем те люди, которые уезжают в Израиль или ходят в синагоги».

  • 9 мая 2013

    Галина Пичура

    Мне симпатичны люди, которые никогда не открещиваются от своих корней. Особенно если эти корни принадлежат гонимому народу. Ну, а если речь идет о творческой личности, то все это обретает особый смысл - идеологический. «Поэт в России - больше, чем поэт». И не только в России.
    Все мы знаем, что не любя и не уважая самого себя и своих предков, невозможно уважать других. Чтобы не было подобострастия к другим народам или противоположной крайности – ненависти к ним, человек должен уважать и любить свои корни. И все то, что этому служит, а также все те, кто этому служат, - достойны, на мой взгляд, большого уважения.
    Как не бывает бесполой красоты, так не бывает и нейтральной поэзии. Лиана Алавердова - это поэт, который не относится к плеяде тех творцов, кто аккуратно обходит в стихах темы страданий своего народа, прикрываясь интернационализмом. И это вызывает уважение.
    Что касается поэзии в стихах, то это – ооо-очень тонкая тема избирательности восприятия. «Кому апельсины, а кому из-под них – ящики».
    Я не знакома лично с Лианой Алавердовой, и я понятия не имею, какой она человек, но в ее стихах нашла для себя созвучные ноты.
    Зато я знаю точно, что хороший поэт - существо тонкое и душевно щедрое, а потому он попросту благородно обойдет молчанием даже непонравившиеся стихи другого поэта-коллеги (тем более, знакомого ему в жизни как хорошего человека, стихи которого оценят, конечно же, потомки, а не анонимные товарищи по цеху), воздержавшись от категоричных язвительных публичных реплик вместо поздравлений по поводу статьи в его честь.
    Спасибо Елене Литинской за интересную статью и откровенно высказанную гражданскую позицию.

  • 7 мая 2013

    Нина Большакова

    Есть поэзия в стихах Лианы!

    Я на Бродвее.
    В гуще я.
    С ног сбивает
    строка бегущая.
    Dow Jones пусть падает
    хоть в тартарары.
    У меня свои поэтические
    игры.

  • 7 мая 2013

    Гость

    Вспоминаю стихотворение Лианы Алавердовой "Он изменился, этот город" - о ее родном Баку после армянских погромов. На самом деле в нем звучит не только армянская тема или еврейская, а общечеловеческая. О ней она сказала взволнованно, с болью и горечью, как дано сказать только поэту.

  • 7 мая 2013

    Гость

    Стихи Лианы Алавердовой живые, образные, эмоциональные. У нее - свой поэтический голос, тот, который дается порывом души, и бывает порой нежным, порой страстным, порой насмешливым. Вспоминаю

  • 6 мая 2013

    Поэт

    Лиана хороший человек, но в её рифмованных строчках нет и не было поэзии! Еврейские мотивы есть, а поэзии нет - такие дела.


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции