Алиса на сцене театра «Гешер»

 Фрэдди Зорин
 23 июня 2015
 1427

Израильский театр «Гешер» пополнил свой репертуар спектаклем «Алиса» (пьеса Рои Хен) по мотивам произведений Льюиса Кэрролла. Мне довелось присутствовать на одном из премьерных показов этой постановки. После просмотра я поинтересовался впечатлениями о спектакле у зрителей. Отклики были разными. Не все из того, что происходило в сценическом пространстве, оказалось правильно понятым. В фойе возникли даже споры, продолжившиеся за дверями «Гешера». Одна из сторон утверждала, что для любого пришедшего в театр в спектакле не должно быть неясностей, иначе какое же это искусство для народа? Оппоненты возражали: право на жизнь имеют и элитарные постановки, или, говоря проще, ориентированные на подготовленного зрителя.

Спектакль по Кэрроллу вызывает немало вопросов — в основном у тех, кто с творчеством этого автора мало знаком. Да, сказка «Алиса в Стране чудес» множеству из нас, безусловно, известна. Но это далеко не весь Кэрролл, кроме того, биография этого автора в бывшем СССР подробно не излагалась. А между тем Кэрролл — это псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона, профессора математики в Оксфордском университете, поэта, писателя и фотографа-любителя.

Доджсон написал большое количество научных книг и брошюр. Самые известные — это «Алгебраический разбор пятой книги Евклида», «Конспекты по алгебраической планиметрии», «Элементарное руководство по теории детерминантов», «Евклид и его современные соперники», «Математические курьезы».

В юности он хотел выучиться на художника, много рисовал, преимущественно углем или карандашом, иллюстрировал рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестер. Потом приобщился к искусству фотографии, это увлечение он сохранил на всю жизнь. У Доджсона были большие странности. Он избегал знакомств, страдал хронической бессонницей. Пытаясь уснуть, выдумывал «полуночные задачки» — разного рода математические головоломки — и решал их в темноте.

В 1867 году Чарльз совершил необычное путешествие в Россию. По дороге он посетил Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг. В России Доджсон побывал в Санкт-Петербурге, Сергиевом Посаде, Москве, на ярмарке в Нижнем Новгороде. После месяца пребывания в России вернулся домой, в Англию. Обратный маршрут проходил через Вильно, Варшаву, Париж.

Доджсон любил детей: еще мальчишкой сочинял рассказы, писал стишки, придумывал различные игры, рисовал картинки. К детям (в основном к девочкам) у него была настолько сильная привязанность, что это смущало современников.

Так или иначе, из детских друзей Доджсона более всего стали известны те, с кем он дружил с молодости. Это были дети декана его колледжа Лидделла: Гарри, Лорина, Элис (Алиса), Рода, Эдит и Вайолет. Любимицей Кэрролла стала Элис, ее он избрал главной героиней импровизаций, которыми развлекал юных подружек на речных прогулках или в своем доме перед фотокамерой. С ними он обменивался письмами.

Самую необычную и увлекательную историю он поведал 4 июля 1862 года Лорине, Эдит, Элис Лидделл и канонику Дакуорту возле Годстоу, прогуливаясь в верховьях Темзы. Элис уговорила Доджсона записать свой рассказ на бумаге, что он и сделал. Потом заново переписал текст таким образом, чтобы повествование было интересно не только детям, но и взрослым. Чарльз добавил в будущую книгу еще несколько увлекательных историй, которые ранее рассказывал детям Лидделла. В июле 1865-го книга увидела свет под названием «Приключения Алисы в Стране чудес». Вскоре появилось и продолжение приключений, также собранное из ранних и более поздних рассказов. Новая книга называлась так: «Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса». Когда Кэрролл сочинил самую известную сказку об Алисе, ему было 30 лет, а Алисе — 10.

Фантазии Кэрролла пришлись по вкусу взрослым и детям. На них ссылаются, их изучают. По книгам писателя сняты кинофильмы, поставлены пьесы. Многие художники, включая Сальвадора Дали, создавали иллюстрации к его произведениям, приключения Алисы переведены более чем на сто языков. Но удивительное умение Кэрролла жонглировать словами, придумывать неологизмы сделало однозначный и точный перевод его творений практически невозможным. Несмотря на все старания переводчиков, часть подтекста, содержавшегося в оригинале, неизбежно теряется.

Кэрролл обожал театр. Став знаменитым автором, он лично присутствовал на репетициях своих сказок, выносимых на публику, проявляя глубокое понимание законов сценического искусства. В постановке «Гешера» мы тоже видим Льюиса. Он с другими героями спектакля выходит на сцену из первых рядов.

Прием сам по себе не новый, но в данном случае вполне оправданный. В нем улавливается четкий посыл: они — актеры — это мы, люди, заполнившие партер и галерку. А мы, зрители, и есть участники спектакля под названием жизнь. Помнится, будучи детьми, мы пытались понять мир взрослых. Но давно уже выросли вместе с Алисой, и вот теперь театр «Гешер» снова отдает нас во власть детских фантазий, позволяя взглянуть на все, что ныне окружает нас, глазами наших внуков. И, быть может, мы сумеем осмыслить что-то важное.

Группа единомышленников, работавшая над спектаклем, использовала две книги об Алисе и письма Кэрролла, приглашая зрителей в увлекательное путешествие, но не увеселительное, хотя и не без юмора, где есть и темные стороны, как в реальной жизни. Но чистый свет, наполнявший детские годы, ярче их и значимей. Поставил спектакль Йехезкель Лазаров. Участвуют: Эфрат Бен-Цур, Нета Шпигельман, Бар Саде, Дорон Тавори, Алон Фридман, Александр Сендерович, Лилиан Рут, Борис Аханов, Ноа Колер, Эдди Альтерман, Пауло Э. Моура, Ори Янив. Главная героиня возникает перед нами сначала в родительском доме, где домочадцы и гости — фигуры на шахматной доске. По ней они замысловато передвигаются, подчиняясь правилам игры. Затем юное создание оказывается на пустыре, где один из случайных встречных, воспользовавшись доверчивостью наивной девушки, подпаивает ее «чаем», отключающим сознание…

Далее дорога приводит ее к высокой стене. Наверху восседает маленького роста человек, и только ему ведомо, что творится по ту сторону забора. Этому персонажу предначертано сыграть в жизни Алисы заметную роль. Действие продолжается в вагоне странного поезда, где происходят неожиданные перемещения и исчезновения пассажиров, где каждый занят исключительно собой и никому нет дела до других. И это не все остановки на пути странствий девичьей души. Скитаний в поисках ответов на извечный вопрос: в чем смысл бытия?..

Главных действующих лиц в спектакле трое: ребенок с богатым воображением и неординарным мышлением; подросток, который отказывается спать, а посему основательно подсаживается на таблетки, и взрослая женщина, отвергающая свое отражение, видя в нем маленькую девочку. Костюмы и декорации просты, достаточно скромны, но при этом весьма выразительны, отвечая режиссерской концепции, в основе которой — попытка связать воедино сказку и быль.

Актеры играют спектакль на иврите в сопровождении титров на русском языке. В новой постановке «Гешер» оправдывает свое название — это мост между прошлым и настоящим.

В качестве послесловия рискну дать совет тому, кто будет писать обстоятельную рецензию на этот спектакль. Моя рекомендация — как нельзя более подходящая в данной связи цитата из Льюиса Кэрролла: «Думай о смысле, а слова придут сами».

Фрэдди ЗОРИН, Израиль

Фото Даниэля Каминского и Виктора Соколова предоставлены пресс-службой театра «Гешер»



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


«Дорога к Храму» Адольфа Шаевича

К 75-летию раввина России Адольфа Шаевича
 

Израильский адвокат – в МОСКВЕ!

В Москве ведет приём израильский адвокат Зив Семёнович Кош.

Юридические услуги:

* консультации для юридических лиц и предприниматели,
* консультации для физических лиц

Консультации

* по вопросам получения израильского гражданства;
* по освобождению от службы в израильской армии.

Доверьте решение своих проблем Зиву Кошу, опытному адвокату из Израиля!

Подробности на сайте: http://www.kosh-law.com

Контактный телефон:
8 (963) 628 56 88