Мамеле Пикон и одесское кабаре

 Николай Овсянников
 7 июля 2017
 2767

Когда невыносимо длинный телесериал с размытым мелодраматическим сюжетом оживляется удачными песенными новинками, можно лишь порадоваться музыкальному вкусу приглашенных его создателями консультантов и сочинителей. Жаль только, в последнее время дела у нас по части талантливых авторов-песенников, мягко говоря, неважные. Может быть, по этой причине создатели телесериала «Жизнь и приключения Мишки Япончика» (2011), романтически повествующего о разнообразных подвигах легендарного одесского налетчика, решили оживить сцены одесской жизни 1917–1919 годов песнями, заимствованными из репертуара американского дуэта «Сестры Берри» 1950–1960-х. Притом что бóльшая часть этих шлягеров не имеет к городу Одессе никакого отношения.


К примеру, самый известный из них, Ich hob dich zifeel lieb («Я так тебя люблю»), был написан в 1934 году в США композитором Александром Ольшанецким на стихи поэта-песенника Хаима Таубера для мюзикла Der katerinshtshik («Шарманщик») о жизни еврейских бедняков в польском местечке. Спектакль был тогда же поставлен на сцене нью-йоркского Second Avenue Theatre. Позже появился английский текст шлягера. Полюбившуюся всем love song запели звезды американской эстрады, она сделалась мировым хитом.
Замечу, что Х. Таубер родился в 1901 году в Могилеве-на-Днестре (ныне г. Могилев-Подольский, Украина), в Одессе никогда не проживал, а в 1925 году эмигрировал из Румынии в Канаду, где с 1920-го работал в различных еврейских театральных коллективах.
Но особенно смелым представляется включение в одну из сцен (в кабаре, где герой проводит немало времени, слушая «родные» песни в стилизованном под сестер Берри исполнении девушек-танцовщиц) широко известного у нас шлягера Abi gezunt («Будь здоров»).
Песня получила в СССР известность в начале 1960-х годов, когда переписи первых американских гигантов сестер Берри стали распространяться с помощью бытовых магнитофонов. Позднее, примерно с середины 1980-х, джазово-инструментальный вариант Abi gezunt вошел в репертуар отечественных ресторанных оркестров и сделался в России точно такой же своей мелодией, как «Бай мир бисту шейн» Шолома Секунды или «Папиросы» Германа Яблокова. Обе названные песни также звучат в сериале, хотя, как и Abi gezunt, не имеют отношения к Одессе и хронологически никак не вписываются в события сериала.
Но Секунда и Яблоков были, по крайней мере, выходцами из имперской России, так что одесситы того поколения отчасти могли считать этих авторов своими соотечественниками и искренне умиляться русско-еврейской (разумеется, типично одесской!) мелодичности их произведений.
Что же касается Abi gezunt, то автор зажигательной мелодии шлягера, композитор Эби Эльштайн (Abraham «Abe» Ellstein, 1907–1963), в отличие от Ольшанецкого и Секунды, вообще не имел отношения к России. Он родился в Нижнем Ист-Сайде г. Нью-Йорка и никогда не бывал ни в Одессе, ни в других русских городах. Его родители были, очевидно, выходцами из Польши, и в ней-то как раз в 1930-е годы он бывал, поскольку излюбленным объектом его творческих устремлений был еврейский мир межвоенной Польши. Так, его первым шагом к мировой славе стала музыка к фильму «Йидль и его скрипка» (1936), действие которого происходит в межвоенной Польше. Лента по сей день является самым знаменитым кинофильмом на языке идиш.
Немного раньше, в 1934-м, с песни Oygn («Глаза») началось творческое сотрудничество композитора со знаменитой американской звездой театра и кино Молли Пикон (1898–1992), выступившей одновременно как автор идиш-текстов на его музыку и как блестящий исполнитель этих шлягеров. Пикон (подлинные имя и фамилия — Малка Опекун) также была дочерью еврейских выходцев из Польши, некогда осевших в Нью-Йорке.
Она начала свою артистическую карьеру в возрасте шести лет, а в шестнадцать уже дебютировала на сцене филадельфийского Arch Street Theatre, сразу сделавшись звездой большого эмигрантского района с немалым числом расположенных там еврейских театров. На их сценах Пикон блистала в течение семи лет. В качестве киноактрисы она успела отметиться в немых американских лентах начала 1920-х гг. А после головокружительного успеха в фильме «Йидль и его скрипка», где актриса сыграла девочку-скрипачку, бродившую с отцом по польским дорогам и в целях безопасности маскировавшуюся под мальчика, в 1938-м Пикон берется за главную роль в еще одном фильме на польско-еврейский сюжет — Mamele («Маленькая мама»).
Лента снималась в Польше, и, как нетрудно догадаться, музыку к ней написал Эби Эльштайн, а тексты — Молли Пикон. В числе трех песенных новинок, представленных в кинокартине, как раз впервые и прозвучала Abi gezunt. Пела, разумеется, главная героиня — Хавши Самет, юная сирота из польского города Лодзь.
Сюжет вкратце таков. После смерти матери энергичная девушка не задумываясь берет на себя всю полноту ответственности за сестер и братьев, отсюда название: Mamele. Хавши покупает продукты, готовит и убирает в доме, терпеливо снося неблагодарность родных. Ей также приходится оберегать от беды младшего брата, связавшегося с мошенниками, и сестру Берту, увлекшуюся бандитом.
Но однажды маленькая еврейская Золушка не выдерживает и уходит из дома с музыкантом Шлезингером, полюбившим героиню. Через какое-то время братья и сестры приходят в себя и просят Хавши вернуться, обещая изменить поведение и во всем ее слушаться. Оттаяв, Mamele возвращается в родной дом вместе со Шлезингером. В конце фильма, в преддверии собственной свадьбы, Хавши готовит угощенье для самого важного в ее жизни торжества. Abi gezunt — по сути, застольная песня, призывающая никогда не унывать, а главное — беречь здоровье: «Немного солнца, дождь и ветер — /А что еще на белом свете /Для счастья нужно?/ Просто — будь здоров!»*
Как видим, никакого отношения к Одессе, России и — смею утверждать — «родному языку» Мишки Япончика, на котором специально для киногероя полуодетые девушки пели вспоминаемую песню (как медоточиво объявляет в фильме конферансье одесского кабаре), она на самом деле не имеет.
Язык, на котором актрисой Молли Пикон написан Abi gezunt, — это литературно-театральный идиш первых десятилетий ХХ века, формировавшийся на основе польско-литовского разговорного и литературного идиша той безвозвратно ушедшей эпохи, когда славный город Вильно (ныне столица Литвы г. Вильнюс) был общепризнанным культурным центром восточноевропейского еврейства.
Что же касается «родного языка», на котором в детстве и отрочестве до своего ареста в 1907 г. Мойше-Яков Винницкий (будущий одесский налетчик Мишка Япончик) общался с родными и соседями по Молдаванке, то он представлял собой «…местный суржик, <...> причудливую смесь идиша (до 50 процентов) (гл. обр. южно-украинского и бессарабского вариантов. – Н.О.), слов русского (до 30 процентов) и украинского (до 10 процентов) языков, а также обрывков иврита, польской и молдавской речи»**. На этом своеобразном наречии одесские уличные песни в 1920–1940-е гг. пела и записывала в Америке отнюдь не Молли Пикон, а великая одесситка Иза Яковлевна Кремер. Но почему-то они не привлекли внимания создателей сериала о Япончике.
Кстати, роскошное кабаре, в котором названый герой то тихо работает, то с достоинством расслабляется, хотя и возникло из чьего-то воображения, явно подогретого другой кинофантазией — «Опасными гастролями» с Владимиром Высоцким, тем не менее, имело под собой некую историческую основу. Так, исследователь Э. Гурвич установил, что в 1917 году М. Винницкий, очевидно, пока еще не вступивший на преступный путь, «…открыл на Мясоедовской, 6 (улица в Молдаванке. – Н.О.) свой ресторан-кабаре «Монте-Карло», где играли известные тогда в Одессе аккордеонист Эдельштейн и скрипач Гримберг. Известно, что зарплату служащие в «Монте-Карло» получали ежедневно, а то и наперед». Замечу, ресторан с роскошным названием помещался в убогой одноэтажной постройке под соломенной крышей, что, впрочем, вполне соответствовало кругу его потенциальных посетителей: по свидетельству К. Паустовского, «воров, скупщиков краденого — «маравихеров», мелких торговцев и прочих многочисленных личностей с неясными и неуловимыми занятиями».
В заключение хочу порекомендовать читателям для прослушивания последнюю из известных мне интерпретаций вспоминаемой песни — американского сопрано Эми Гольдштейн в сопровождении Венского камерного оркестра п/у израильского дирижера Элли Яффе (CD «Abraham Ellstein. Great Songs of the Yiddish Stage, v. 1» (Naxos, 2003)).
Николай ОВСЯННИКОВ, Россия
__
*Перевод О. Аникиной
**В. Савченко. Неофициальная Одесса эпохи нэпа. М., 2012, с.15–16.



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции