«А» - АПЕЛЬСИН

 Александр Крюков
 24 июля 2007
 4503
Дорогие читатели! Мы открываем новую рубрику. Она посвящена интересным фактам, связанным с ивритом. Тем более что "Алеф" — это не только имя вашего любимого журнала, но и первая буква ивритского алфавита. Вести рубрику будет лучший преподаватель иврита в Москве, доктор филологических наук Александр Крюков
Дорогие читатели! Мы открываем новую рубрику. Она посвящена интересным фактам, связанным с ивритом. Тем более что "Алеф" — это не только имя вашего любимого журнала, но и первая буква ивритского алфавита. Вести рубрику будет лучший преподаватель иврита в Москве, доктор филологических наук Александр Крюков. Апельсин на латыни — Citrus sinensis, а на иврите — "тапуз" , это многие знают. Однако не всем известно, что это слово образовано из двух других — "тапуах захав" — "золотое яблоко". Оно упоминается в Танахе: "Слово, сказанное разумно, — золотые яблоки с серебряными украшениями" (Притчи, 25:11). Слово "тапуах" происходит от корня [нафах] — "увеличиваться, раздуваться". О печальной ассоциации с апельсином: в этом году исполнилось бы 70 лет прекрасной израильской поэтессе и красивой женщине Далии Равикович (1936-2005). Она стала известной в 1961 году, когда вышел ее первый поэтический сборник "Любовь золотого яблока", мотивы которого, по рассказам, были навеяны оперой Прокофьева "Любовь к трем апельсинам" (1919). Древняя индийская легенда гласит, что некогда слоны, увидев апельсиновую рощу, принялись поедать благоухающие сочные плоды. Слоны ели и ели, не могли остановиться и погибли от обжорства — так хороши были апельсины. Слово "апельсин" широко встречается в языках индоевропейской семьи. Фрукт, от которого погибли слоны, называется на санскрите "nagaranga" или "naranga" (читатель, конечно, уже видит корень общеизвестного английского слова "orange"). Однако пока нет точного объяснения, откуда это слово попало в санскрит. По одной из версий, это вариант похожего тамильского слова "пахучий, ароматный". Из Индии в Средние века слово попало в Персию и далее, через Иберийский полуостров, — в страны Европы. По-испански "апельсин" — "naranja", на каталонском языке — "naronja", по-португальски — "laranja". В итальянском языке это "arancia", но в некоторых диалектах — "naranz" и "naranza". А на идише апельсин — "маранц". Вспомним об исходном слове "яблоко": в итальянском это "mella", а во французском — "pomme". Поэтому путем сложения основ возникли итальянское "melarancia" и немецкое "Pomeranze" как названия разных сортов апельсинов. Отсюда и революционный украинский "померанец" — горький несъедобный (но пригодный для сока) апельсин, который еще называют бигарадия. Но и это еще не все. Чудесные "яблоки" шли с Востока, олицетворением которого не без оснований был и Китай. "Ага, — скажет сведущий читатель, — это же и есть наш апельсин: "китайское яблоко" — apple Sine (China)", и будет прав. И не только наш, потому что в Северной Германии его называют Apfelsine, в Голландии sinaasappel, в Дании appelsin и так далее. Оттуда же, с Востока, происходит мандарин: так португальцы (в их языке это "mandarim") называли чиновников в феодальном Китае, но и здесь не обошлось без санскрита: "мантрин" — советник. А на иврите мандарин просто "мандарина , но уже несколько лет неугомонные израильтяне культивируют новый похожий фрукт — "клементина" . Его название происходит от латинского clemens (-entis) — "мягкий, нежный". А есть еще "тапузина" — плод экспериментов израильских мичуриных. У арабов сорт горького апельсина называется "наранг" (помните, naranga — исходное название из Индии и Ирана), а сладкий, каковой и распространен в мире, — "буртукаль". Почему? Да потому что это искаженное "Португалия" (арабы не произносят "п"): португальцы разбивали апельсиновые плантации в Танжере, на севере Марокко. Апельсины этого сорта также именуют "танжеринами". Словом "буртукаль" называют апельсины в Южной Италии, Греции, Румынии и Болгарии. В Турции апельсин — "портокал". В арабских диалектах Западного Средиземноморья присутствует еще одно название апельсина — "лашина" или "шина", заимствованное из испанского ("сина" — China — Китай). Все эти сорта объединяет одно — их плоды золотисто-оранжевого цвета, на иврите — "катом" . Это архаичное слово "золотой", происходящее от древнего названия одного из высших сортов золота — "кэтэм" , неоднократно упоминаемого в книгах Пророков, а также в "Песни песней": "Любимый мой светел и румян, выделяется из десяти тысяч. Голова его — чистое золото…" (5:11,12).
ОБ АВТОРЕ Александр Александрович Крюков с отличием окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова. В 1981-1991 гг. работал старшим научным сотрудником в Академии наук СССР. С 1991 г. преподает в ИСАА при МГУ. В 1998-2005 гг. — заведующий кафедрой современного иврита Еврейского университета в Москве. Автор более 200 публикаций, в том числе, 7 книг по вопросам языка иврит, литературы и культуры Израиля, в частности, первых в России монографий "Современный разговорный иврит" и "Ивритская литература в ХХ веке". Кандидат исторических и доктор филологических наук. Перевел на русский язык 5 книг ивритской прозы. В настоящее время готовит к публикации сборник рассказов израильских писателей "Другой Израиль" и словарь ивритского сленга.


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!