Презентация у мангала
Леонид Гомберг
24 июля 2007
2919
Книгу переводов прозы и поэзии с иврита на русский язык «Бикурим — первые плоды» можно с полным правом отнести к так называемой клубной литературе, жанру полузабытому, в нынешнем литературном обиходе почти не встречающемуся. А жаль…
Будь мы побогаче и порасторопнее, подобные издательские проекты могли бы прекрасно отображать некоторые тенденции в сознании нашего гражданского общества, о котором в последнее время так пекутся (или делают вид, что пекутся) российские власти. Авторской основой нового издания стали члены Клуба переводчиков, который вот уже несколько лет действует при Израильском культурном центре в Москве. В большинстве своем это не профессиональные литераторы, а любители ивритской литературы, люди разных профессий и возрастов, в том числе и молодые гебраисты, студенты московских вузов и даже русскоязычные израильтяне.
Клубный статус издания отнюдь не свидетельствует о какой-либо неполноценности, просто книга одета в однотонную мягкую обложку, как в рабочий костюм, ее тираж всего 200 экземпляров. А это значит, что она создана для «своих» — в сущности, для небольшого круга читателей и специалистов. Но это, повторюсь, нисколько не говорит о низком качестве переводов, скорее наоборот.
Нынешний сборник «Бикурим» — второй, первый вышел в 2004 году. Как и первый, он издан под эгидой посольства Израиля в РФ, Еврейского агентства в России, Израильского культурного центра в Москве. Составителем, редактором и автором примечаний, как первого, так и второго сборника стал хорошо известный читателям «Алефа» доктор филологических наук, профессор Александр Крюков. Новая книга посвящена памяти члена Клуба переводчиков Владимира Орлова, который, несмотря на преклонные лета и плохое здоровье, принимал активное участие в работе над сборником и скончался перед самым выходом книги из печати. Открывается книга полушутливым стихотворением Раисы Черной «Что такое перевод», посвященным всем мукам переводческого труда.
Во второй выпуск «Бикурим — первые плоды» вошли произведения как хорошо известных в России авторов, таких, например, как Амос Оз, Эфраим Кишон или Меир Шалев, так и писателей, с которыми российским читателям только еще предстоит познакомиться. Среди них авторы разных поколений, направлений и взглядов на жизнь, в том числе и арабские литераторы, пишущие на иврите. Замечательно, что достоянием российских читателей все чаще становятся такие крупные мастера, как поэт Йонатан Ратош, драматург Ханох Левин и прозаик Цруя Шалев, двоюродная сестра активно переводимого у нас Меира Шалева.
Раздел прозы в сборнике открывается классическим текстом — «Книгой Экклезиаста, или Проповедника» в переводе Вардвана Варджапетяна, в последние годы занимающегося переводом Торы, а раздел поэзии — снова классикой из Экклезиаста в энергичной и весьма добротной интерпретации израильтянки Ольги Ярошевской.
Презентация второго выпуска «Бикурим — первые плоды», прошедшая в Израильском культурном центре, оказалась не менее оригинальной и содержательной, чем сам сборник. В стиле израильского пикника на природе во дворе ИКЦ вокруг костра и мангала с жареными сосисками и печеной картошкой собрались члены переводческого коллектива во главе с Александром Крюковым, друзья израильской литературы, журналисты. Переводчики читали произведения, вошедшие в сборник, на иврите и русском языке. Ведущим вечера и главным заводилой этого литературного праздника под тополем на Николоямской улице стал директор ИКЦ, первый секретарь посольства Израиля в России Карми Эльберт. На презентации было подчеркнуто, что книга «Бикурим — II» вышла в ознаменование сорокалетия присуждения Нобелевской премии по литературе выдающемуся израильскому прозаику Шмуэлю Йосефу Агнону.
Комментарии:
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!