Как «Ландыши» превратились в «Карл-Маркс-Штадт»

 
Оскар Фельцман как-то признался: даже не мечтал, что незатейливый мотив его «Ландышей» выстрелит и мгновенно разойдется среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж» и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через две недели его мелодию будет напевать вся Москва!

А через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору и пошлость, и низкопробность, и даже подрыв устоев советской власти. Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в веселой песенке нет. А саму песню в итоге исполняли на разных языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои «Ландыши» Оскар Борисович!
Вместе с тем с «Ландышами» случались и занимательные истории. Для солиста группы «Мегаполис» Олега Нестерова немецкий язык является практически родным, поскольку Олег не только учил его в советской школе, но и в ГДР, где прожил какую-то часть своей жизни, как тогда было принято, в немецкой семье по обмену. Когда знакомая немецкая журналистка предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык, то эта идея нашла отклик в душе Олега. Поскольку прямой перевод припева песни «Ландыши» был, мягко говоря, затруднителен, пришлось использовать крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. Но общий смысл песни «Ландыши» был довольно успешно передан в немецком варианте. Сам же город, имевший к тому же статус города красных тюльпанов, понятно, никакого отношения к «Ландышам» не имел.
…А в Германии поговаривают, что «Ландыши» — это старая гэдээровская песня, перепетая итальянцами.
Телеканал «Время»



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!