Народ Книги

 Мария МИХАЙЛОВА, Россия
 2 октября 2008
 4152

В начале сентября в Москве прошла

XXI Московская международная книжная выставка-ярмарка. Вот уже несколько лет подряд на этом книжном форуме широко представлена литература Израиля.
Директор Израильского культурного центра в Москве при посольстве Государства Израиль в РФ Ульяна Фихман рассказала о том, что на этот раз было решено представить переводы не только израильских авторов на русский язык, но и переводы русских авторов на иврит, а также книги, вышедшие к 60-летию Израиля.
Сегодня в Израиле издаются Пушкин и Достоевский, Гоголь и Замятин, Чехов и Булгаков, Набоков и Бунин, Шаламов и Венедикт Ерофеев. Издается классическая и современная поэзия. В частности, недавно вышел замечательный сборник стихов Ольги Седаковой.
На открытии павильона Израиля посол Израиля в России Анна Азари сказала: «Культурная и литературная связь между нашими странами — это аксиома. В этом году израильская экспозиция посвящена переводам с русского языка на иврит. И мне кажется, что это очень удачно сочетается с тем, что 20 сентября будут отменены визы между нашими странами, так что теперь мы сможем и летать, и переводить еще более свободно».
В этом году в Москву приехали писатели и переводчики: Аминадав Дикман — доктор филологических наук, старший преподаватель ивритской и современной литературы, руководитель программы изучения переводов в Еврейском университете в Иерусалиме, автор восьми книг, уникальный знаток иностранных языков. В его лингвистическом багаже — иврит, русский, английский, французский, польский, итальянский, библейский иврит, латынь, греческий. Ариэль Хиршфельд — культуролог, доктор наук, преподаватель в академии «Бецалель» в Иерусалиме, автор пяти книг, телевизионных программ и множества статей. Мири Литвак — израильская писательница и переводчик с русского, английского и французского. Лауреат государственной премии премьер-министра Израиля по литературе 2006 года. Среди ее переводов «Царь Федор Иоаннович» А. Толстого, «Леший» Чехова, «Мы» Замятина, «Сталин» Волкогонова, поэзия Цветаевой, Пастернака, Ахматовой, Блока. Марина Мазина — автор сборника лирических рассказов и философских новелл «Жизнь в обратном направлении», изданного издательством «Вагриус Плюс».
Гости, приехавшие на книжную ярмарку из Израиля, рассказали о своих книгах, представленных на выставке.
Аминадав Дикман: «Здесь на выставке была представлена антология, которая называлась «Век мой — зверь мой», куда вошли стихи восьми поэтов Серебряного века, начиная с Аннинского и заканчивая Хлебниковым. В работе над комментариями мне помогали мои друзья — Роман Тименчик и Дмитрий Сигал. А до этой книги я перевел сборник стихов Бродского. Это был не авторизованный перевод, но поэт об этом знал и, скажем так, поощрял».
Марина Мазина: «Когда я в 1975 году приехала в Израиль, то знала только одно слово на иврите, но это было главное слово: «Шалом!» Сегодня иврит стал для меня родным, но и сегодня для меня главное слово: «Шалом!» В книге, которую я представляю на выставке, собраны произведения мои и моего мужа Даниэля Мазина. В этих рассказах есть все, что есть в жизни человека, — любовь, дружба, а иногда, к сожалению, и предательство. Размышления о человеческих взаимоотношениях, о том, что каждый из нас несет в этот мир, всегда ли человек органичен и гармоничен...»
Мири Литвак: «На израильском стенде два моих романа, а также сборник рассказов. Но главное — это серия поэтических переводов: сборники Цветаевой, Пастернака, Ахматовой и Блока. Эти поэтические сборники были изданы на коммерческой основе, так что если бы не было интереса у читателей, их бы не издавали. Когда я предлагала эти переводы в разные издательства, то поначалу никто не хотел браться, ведь издатели — люди скептически настроенные, и они мне говорили, что это «не пойдет». А оказалось, что «пошло», и гораздо лучше, чем предполагалось: весь тираж книги Ахматовой был распродан сразу, и тут же был напечатан еще один. Книга стихов Цветаевой имеет очень большой успех, судя по продажам, даже больший, чем книга стихов Пастернака. То, что публика заинтересовалась русскими поэтами, — это самое важное. Причем публика не литературная, а обыкновенные молодые люди, та молодежь, которая не учится в университете и не была прежде знакома с русской культурой. Имена Цветаевой и Блока им прежде были совершенно неизвестны. Но на самом деле я перевожу этих поэтов не потому, что думаю о пропаганде русской поэзии. Просто эти стихи необходимы мне самой. Пастернак сказал однажды о романе « Доктор Живаго», что он просто написал длинное письмо своим друзьям».
* * *
В рамках работы книжной ярмарки был представлен сборник, изданный Еврейским агентством в России: «Шестидневная война и еврейское движение в СССР».
Хаим Бен-Яаков: «В этой книге опубликованы уникальные архивные документы с комментариями российских и израильских историков. Это документы из архивов ЦК КПСС, КГБ, ЦК КП Украины и центральных газет Советского Союза «Известия» и «Правда». В них говорится о взаимоотношениях между зарождающимся еврейским национальным движением и властями. Мы рады, что есть возможность представить эти документы с комментариями архивистов — Зеэва Ханина, Бориса Морозова и Александра Лакшина. Кроме того, туда вошли написанные специально для этого сборника статьи этих историков, а также воспоминания людей, непосредственно участвовавших в тех событиях и сегодня живущих в Израиле».
Зеэв Ханин, научный редактор сборника: «Это издание должно послужить более точному пониманию истории еврейского национального движения в СССР после Шестидневной войны. Почему именно сегодня выходит эта книга? На это есть как минимум три причины.
Первая — это то, что сегодня стали доступны некоторые документальные материалы, которые не были доступны в прошлом и которые, возможно, не будут доступны в будущем. Если 90-е годы были довольно урожайным периодом, когда многое можно было почитать и посмотреть, то сегодня архивы не столь доступны исследователям, как это было несколько лет назад. И те материалы, которые удалось собрать в 90-е годы и в начале этого десятилетия, хотя бы частично должны быть введены в научный оборот и представлены широкой читающей публике. Вторая причина, по которой стоит еще раз затронуть эту тему, — то, как быстро реалии тех дней покрываются дымкой забвения. И нам хотелось представить широкий спектр мнений участников тех событий. И, наконец, третья и самая важная причина — это то, что сейчас на ситуацию можно посмотреть без эмоций и без истерики. И если в 90-е годы люди, обращавшиеся к этой теме, представляли некоторый набор лозунгов, потому что находились либо по ту сторону баррикад, либо по эту, то сегодня все это в значительной степени достояние исследователей».
Фото Вячеслава МИХАЙЛОВА


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции