Мазлтов, Алексей Симонов!
В одном из интервью Алексей Симонов, отметивший 8 августа этого года свое 70-летие, рассказал, что у его отца, Константина Симонова, было четыре жены, и вторая из них — заведующая отделом поэзии журнала «Москва» в 1956 году Евгения Самойловна Ласкина, мама Алексея. «Она была еврейского рода и звания, — сказал Симонов, — это была совершенно фантастическая женщина. Большая часть того, что я есть, — это у меня от нее». Кстати, у Евгения Евтушенко есть замечательное стихотворение «Смеялись люди за стеной...», написанное в 1963 году, — оно как раз и посвящено Евгении Самойловне Ласкиной.
Но так устроен мир земной
и тем вовек неувядаем:
смеется кто-то за стеной,
когда мы чуть ли не рыдаем…
Евгения Самойловна была той яблоней, от которой недалеко упало яблоко — ее сын Алеша. В 1956-м он окончил с серебряной медалью первую английскую спецшколу в Москве, через два года стал студентом факультета восточных языков (индонезийское отделение) МГУ. Окончив его в 1964 году, работал переводчиком в советском посольстве в Джакарте и издательстве «Художественная литература», а в 1968 году поступил на Высшие режиссерские курсы. По их окончании в 1970 году более двадцати лет работал в творческом объединении телевизионных фильмов «Эфан» Гостелерадио, в качестве режиссера снял множество документальных фильмов — «Процесс», «Обыкновенную Арктику», «Мой нежно любимый детектив», «Мир Улановой», «С песней по жизни (Утесов)», а также ряд коротких документальных кинолент, героями которых были Александр Галич, Евгений Евтушенко, Булат Окуджава, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Михаил Светлов, Константин Симонов. Кроме того, Алексей Симонов — автор книг «Частная коллекция», «Температура гласности». Он переводил на русский язык произведения Ирвина Шоу, Артура Миллера, Юджина О’Нила, писателей Южной Африки и Индонезии.
С 1991 года Алексей Симонов — председатель правления, президент российского Фонда защиты гласности. В политических партиях не состоит и никогда не состоял. Званий и правительственных наград не имеет. Одним словом, свободный человек в несвободной стране.
В одном интервью на вопрос журналиста о феноменальном успехе отцовского стихотворения «Жди меня» Алексей Симонов рассказал вот что: «На самом деле объяснить этот успех нельзя, а понять можно. Сделано это как молитва, и успех — в откровенной молитвенности того, что там написано, и, главное, в завораживающей интонации — в ней есть все. В этом смысле со мной произошла фантастическая история.
Лет десять назад я выступал по телевидению и сказал, что «Жди меня» — это стихотворение, на которое многие люди пытались написать песню, но ни одна мелодия не прижилась, потому что в самом «Жди меня» такая завораживающая интонация, которая не требует мелодии. И тут же получил из Израиля письмо от Илюши Войтовецкого из Беэр-Шевы и кассету. Он написал: не посмотрите ли вы вот эту песню, которую написал мой друг Шломо Дрори. А стихотворение «Жди меня» было переведено на иврит выдающимся израильским поэтом Авраамом Шленским.
И вдруг я понял, что молитвенность иврита невероятно совпадает с интонацией этого стихотворения. Оно на иврите звучит — и это единственный язык — не хуже, чем по-русски. Это поразительно. Это вдруг стало как бы еврейской молитвой.
Мелодию я не запомнил, хотя мелодия хорошая. Это произвело на меня сильное впечатление, и я благодарен Илюше. И на своем 60-летии, которое снимало телевидение, я сделал такую штуку: я запустил по динамикам эту песню, а сам потихоньку подчитывал русский текст, чтоб все понимали, о чем идет речь. Потом в этом уже не было необходимости, настолько это было понятно.
И я сказал, что это тот уникальный случай, когда стихотворение моего отца переведено на древний язык моей матери...
Йонатан СПЕКТОР, Израиль
сайт «Мы здесь»
Для тех, кто хочет посмотреть клип и послушать песню «Жди меня…» на иврите в авторском исполнении Шломо Дрори: http://s164.photobucket.com/albums/u31/ortivika/Shlomo%20Drori/?action=view¤t=Drori.flv
Комментарии:
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!