Мазлтов, Алексей Симонов!

 Йонатан Спектор
 5 октября 2009
 5502

В одном из интервью Алексей Симонов, отметивший 8 августа этого года свое 70-летие, рассказал, что у его отца, Константина Симонова, было четыре жены, и вторая из них — заведующая отделом поэзии журнала «Москва» в 1956 году Евгения Самойловна Ласкина, мама Алексея. «Она была еврейского рода и звания, — сказал Симонов, — это была совершенно фантастическая женщина. Большая часть того, что я есть, — это у меня от нее». Кстати, у Евгения Евтушенко есть замечательное стихотворение «Смеялись люди за стеной...», написанное в 1963 году, — оно как раз и посвящено Евгении Самойловне Ласкиной.

Но так устроен мир земной
и тем вовек неувядаем:
смеется кто-то за стеной,
когда мы чуть ли не рыдаем…

Евгения Самойловна была той яблоней, от которой недалеко упало яблоко — ее сын Алеша. В 1956-м он окончил с серебряной медалью первую английскую спецшколу в Москве, через два года стал студентом факультета восточных языков (индонезийское отделение) МГУ. Окончив его в 1964 году, работал переводчиком в советском посольстве в Джакарте и издательстве «Художественная литература», а в 1968 году поступил на Высшие режиссерские курсы. По их окончании в 1970 году более двадцати лет работал в творческом объединении телевизионных фильмов «Эфан» Гостелерадио, в качестве режиссера снял множество документальных фильмов — «Процесс», «Обыкновенную Арктику», «Мой нежно любимый детектив», «Мир Улановой», «С песней по жизни (Утесов)», а также ряд коротких документальных кинолент, героями которых были Александр Галич, Евгений Евтушенко, Булат Окуджава, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Михаил Светлов, Константин Симонов. Кроме того, Алексей Симонов — автор книг «Частная коллекция», «Температура гласности». Он переводил на русский язык произведения Ирвина Шоу, Артура Миллера, Юджина О’Нила, писателей Южной Африки и Индонезии.
С 1991 года Алексей Симонов — председатель правления, президент российского Фонда защиты гласности. В политических партиях не состоит и никогда не состоял. Званий и правительственных наград не имеет. Одним словом, свободный человек в несвободной стране.
В одном интервью на вопрос журналиста о феноменальном успехе отцовского стихотворения «Жди меня» Алексей Симонов рассказал вот что: «На самом деле объяснить этот успех нельзя, а понять можно. Сделано это как молитва, и успех — в откровенной молитвенности того, что там написано, и, главное, в завораживающей интонации — в ней есть все. В этом смысле со мной произошла фантастическая история.
Лет десять назад я выступал по телевидению и сказал, что «Жди меня» — это стихотворение, на которое многие люди пытались написать песню, но ни одна мелодия не прижилась, потому что в самом «Жди меня» такая завораживающая интонация, которая не требует мелодии. И тут же получил из Израиля письмо от Илюши Войтовецкого из Беэр-Шевы и кассету. Он написал: не посмотрите ли вы вот эту песню, которую написал мой друг Шломо Дрори. А стихотворение «Жди меня» было переведено на иврит выдающимся израильским поэтом Авраамом Шленским.
И вдруг я понял, что молитвенность иврита невероятно совпадает с интонацией этого стихотворения. Оно на иврите звучит — и это единственный язык — не хуже, чем по-русски. Это поразительно. Это вдруг стало как бы еврейской молитвой.
Мелодию я не запомнил, хотя мелодия хорошая. Это произвело на меня сильное впечатление, и я благодарен Илюше. И на своем 60-летии, которое снимало телевидение, я сделал такую штуку: я запустил по динамикам эту песню, а сам потихоньку подчитывал русский текст, чтоб все понимали, о чем идет речь. Потом в этом уже не было необходимости, настолько это было понятно.
И я сказал, что это тот уникальный случай, когда стихотворение моего отца переведено на древний язык моей матери...
 

Йонатан СПЕКТОР, Израиль
сайт «Мы здесь»

Для тех, кто хочет посмотреть клип и послушать песню «Жди меня…» на иврите в авторском исполнении Шломо Дрори: http://s164.photobucket.com/albums/u31/ortivika/Shlomo%20Drori/?action=view&current=Drori.flv

 



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции