
Международный язык идиш
С Эллой мы познакомились случайно. Мы почти ежедневно едем на работу в одно время в одном вагоне метро. Ну, как это обычно бывает: сперва начали здороваться, потом — разговаривать. Элла работает в Board of Education Dictionary (местный отдел народного образования, Министерство просвещения), курирует несколько сот школ, то есть налицо успешная карьера. Причем это ее первое место работы в Америке. Устроилась чуть ли не сразу по приезде, окончив краткосрочные компьютерные курсы, а там уж продвигалась по Учиться на программиста было некогда: приехали, когда Элле с мужем было уже под сорок, два сына — школьники… В общем, нормальная зарплата и медстраховка нужны была не «в перспективе», а «здесь и сейчас». А английский был еще так себе, пройти интервью — проблема: то вопрос не поймешь, то ответишь невпопад…
– Ну и как же вас тогда в этот офис приняли — со слабым английским? — удивилась я.
– О, это надо издалека начинать, — улыбнулась Элла и начала рассказ о своем детстве.
Эллины бабушка и дедушка, Хая и Хаим, были оба из простых небогатых семей, образования не получили. Прадеда нынче называли бы фермером: и сам он, и все сыновья — дед Эллы и его братья, всего их 13 братьев было — ухаживали за своими коровами, такой вот Тевье-молочник, только позажиточнее своего коллеги из мюзикла: коров было много. А бабушка, осиротев в 16 лет, вырастила девятерых младших братьев-сестер, так что ни о каком образовании и речи не было. Так и прожили они жизнь простыми крестьянами.
Когда началась Отечественная война, отец Эллы (вернее сказать, будущий отец) учился в военном училище, и было ему тогда 15 лет. В 18 попал на фронт, успел побывать в Европе с наступающими войсками, потом вернулся ненадолго повидаться с родителями и уехал к новому месту службы: он ведь был кадровым офицером. Очень хотел он помочь чем-то маме с папой, которые жили совсем уж бедно. Спросил: «Ну чего бы вам хотелось, чтоб я вам купил?» «Конечно, корову», — ответил, не задумываясь, Хаим. И надо же: сын сумел купить ему корову! И стали Хая с Хаимом жить, как привыкли (и это в Одессе на Молдаванке! Впрочем, в послевоенной Одессе еще можно было пасти корову и жить привычным крестьянским укладом). А сын служил на Дальнем Востоке, и даже переписываться с родителями ему было непросто: они едва читали по-русски, писать по-русски и вовсе не умели (даже и говорили-то, путая падежи и склонения), а он не умел писать на идише…
Когда маленькой Элле было года полтора, мама увезла ее с Дальнего Востока в Одессу к бабушке с дедушкой: совсем же нечем было ребенка кормить — только рыба, а у бабушки с дедушкой как-никак хозяйство. И росла маленькая Элла в Одессе совсем не так, как другие советские малыши: помогала бабушке поить из соски телят, ухаживать за коровами. Она не знала, кто такой дедушка Ленин, зато знала про Давида и Голиафа, Самсона и Далилу. Она пела песни на идише, но не знала, что «в лесу родилась елочка». Ей никто не читал детских книжек, и она понятия не имела, что «день седьмого ноября — красный день календаря». Зато она ходила с бабушкой и дедушкой в синагогу на Пересыпь и праздновала Хануку и Пурим. То есть знала и умела она очень многое, но совсем не то, что другие ее советские сверстники.
И вот наконец Эллин папа демобилизовался, и родители вернулись в родную Одессу. Стали дочку к школе готовить — ведь выросла уже! — а у нее русский язык, мягко говоря, «слабенький». Родной язык — идиш, еще по-украински понимает (на этих двух языках говорили бабушка с дедушкой). Но в школе-то ей предстоит по-русски учиться! В общем, пережила маленькая Элла в свои шесть лет то же, что дети эмигрантов, приехавших в новую страну. Ну, разобрались, конечно: папа все силы приложил, и обрушились на дочку разом все существующие детские журналы, книжки, всевозможные утренники, музеи, все доступные для ее возраста спектакли одесских театров. Так что заговорила она по-русски, и в школе потом училась не хуже других, и в музучилище.
Когда Элла с семьей эмигрировала в США, встал вопрос о новой карьере. А работа нужна была не «когда английский улучшится», а немедленно. И пришла Элла на интервью, и ей, как и всем остальным претендентам на это место, дали папку с заданием: подходи к компьютеру и выполняй! Однако сотрудница, которая объясняла условия тестового задания, распределив всех остальных по компьютерам, попросила Эллу задержаться, и, когда они остались наедине, сказала ей: «По-моему, вы меня не поняли».
– Поняла, всё поняла! — горячо заверила ее Элла. На самом деле догадка наблюдательной американки была верна, но Элла надеялась, что как-то разберется по ходу дела, когда сядет за компьютер.
– Ну, тогда расскажите мне, что вы сейчас будете делать!
Элла чуть не заплакала от огорчения: не могла она ответить внятно на этот вопрос. Но оказалось, интервьюерша хочет не отсеять претендентку с плохим английским еще до теста, а нанять самого толкового из пришедших на интервью.
– Вы на идише говорите? — строго спросила она. Услышав «да», она объяснила задание на идише, посадила Эллу за компьютер. И та действительно справилась лучше и быстрее других. «Что ж, — сказала интервьюерша, — теперь я вижу: проблема всего лишь с языком, а это быстро придет. Только учтите: на идише мы с вами говорили в первый и в последний раз!»
Так Элла получила хорошую работу в весьма солидном месте. И до сих пор там работает — уже в более высокой должности, конечно, — и вполне работой своей довольна.
Я подумала: надо же, как бывает в жизни, идиш, которому научили Эллу дедушка с бабушкой, сыграл в ее жизни куда большую роль, чем всё «коммунистическое воспитание», которым ее потом грузили в советской школе. Хаиму и Хае — светлая память, они действительно дали любимой внучке очень много…
Ирина АКС, США
Комментарии:
Анна Агнич
Елена, США
воспользовалась. Теперь жалею.
Спасибо за рассказ, Ирина!
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!