Баллада о любви и смерти
Для израильской театральной культуры премьера «Голубь и мальчик» в театре «Гешер» стала событием национального масштаба «Голубь и мальчик» — первая театральная постановка по произведению автора, чьи книги переведены на 16 языков. Меир Шалев родился в израильском мошаве Нахалаль, в семье репатриантов из России. Его отец — выдающийся прозаик Ицхак Шалев, от которого сын унаследовал литературный талант. Действие в романе «Голубь и мальчик» начинается с того, что экскурсовод — ровесник еврейского государства — на одной из экскурсий случайно слышит рассказ ветерана «Пальмаха» (особых отрядов организации «Хагана» — предшественницы современной Армии обороны Израиля) о юноше, погибшем в период Войны за независимость. Это трогательная история знакомства и ярких чувств, вспыхнувших между подростком из кибуца в Иорданской долине и романтичной тель-авивской девочкой. Они — добровольцы военных формирований. Почтовые голуби, находящиеся на их попечении, используются для связи между отрядами. Немногие знают, что в «Пальмахе» записки-приказы действительно передавались со специально обученными голубями. Но белокрылым вестникам мира неведомо, что идет война…
«А возвращение домой... оно похоже на то послушание, с которым все подчиняются силе притяжения. Как река знает путь к морю без карты, как подброшенный камень не нуждается в компасе, чтобы упасть обратно на землю». В спектакле звучит баллада о доме и любви, которая оказывается сильнее смерти. Инсценировку осуществили Рои Хен и Евгений Арье. Постановщик — Евгений Арье, сценография — Семена Пастуха (США). Об этом театральном художнике стоит сказать особо. Семен Пастух — выпускник Ленинградского государственного института театра, музыки и кино, в свое время работал в Большом и Мариинском театрах, затем — в Малом театре оперы и балета в Ленинграде, а в 1992 году переехал в Нью-Йорк. В его активе — более 200 постановок в разных странах.
С израильским режиссером Евгением Арье Семена Пастуха связывают давняя дружба и плодотворное сотрудничество. В театре «Гешер» они создавали спектакль «Враги. История любви» по мотивам романа лауреата Нобелевской премии Ицхака Башевиса-Зингера (по этому же роману Арье поставил спектакль в московском театре «Современник». См. «Алеф» № 1007. — Ред.), вместе поставили в Нью-Йорке в Джульярдской театральной школе «Приведения» Генрика Ибсена. И вот теперь — новая работа: «Голубь и мальчик», где реализована оригинальная идея: изобразить чистый воздух и в противопоставление ему — грязную землю, символами которой становятся на сцене черный песок, пепел, прах. Чтобы оторваться от земли, нужны крылья. Перед зрителями предстают странные существа — полулюди-полуптицы, но и они несут особый смысл.
Обращает на себя внимание одна существенная деталь художественного оформления: исполнителям ролей в сценическом пространстве негде спрятаться, им просто не к чему прислониться. Отталкиваться актерам приходится не от элементов декорации, а от произносимых слов. Единственное, что они могут себе позволить, — присаживаться на пеньки, торчащие из черновато-серой земли. Ночь, и, значит, рассвет еще не наступил. Быть может, это образ страны, которой еще только предстоит подняться на пепелище Катастрофы и осветить еврейский мир лучами новой надежды?
В спектакле заняты Генрих Давид, Эфрат Бен-Цур, Гилад Клеттер, Алон Фридман, Юваль Янай, Ноа Колер, Наташа Манор, Дуду Нив, Евгений Терлецкий, Алекcандр Сендерович и другие. Главную героиню — девочку в трех разных возрастах — соединяя детскую наивность с женской мудростью, играет Эфрат Бен-Цур, выпускница школы Нисана Натива, уже много лет успешно работающая в «Гешере». Роль Малыша исполняет Генрих Давид — один из молодых актеров театра, выросший в актерской семье. Режиссером найдены оригинальные сценические решения, не основанные, однако, на нынешних технических возможностях и спецэффектах. Впечатляют транспортные средства того далекого времени, когда зарождался Израиль. Это волнующий рассказ-притча о людях, которые стояли у истоков еврейского государства, закладывали его основы, жили на этой земле. И любили, мечтали о светлом завтра и приближали его, как могли. Эффект восприятия усиливает музыка композитора Ави Биньямина. Использованы также фрагменты из произведений Малера, Перселла и израильская музыка 1940–1970-х годов.
Особый смысл — в образе белокрылой птицы. «И вдруг, поверх кровавого ада, сражавшиеся увидели голубя. Вот он — пробивается сквозь погребальную пелену пыли, поднимается ввысь и уходит в небо. Поверх воплей и хрипа, поверх осколков, шипящих в прохладном воздухе, поверх невидимых пулевых трасс, поверх пулеметного лая, оглушительных взрывов гранат и грохота орудийного выстрела».
Юноша погибает на поле боя…
Несколько лет назад в издательстве «Текст» роман Меира Шалева увидел свет в переводе на русский язык Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман. Евгению Арье, который тогда был в США, эта книга попала в руки случайно. Прочитав ее и придя в восторг, он позвонил из Нью-Йорка в театр «Гешер», художественным руководителем которого является, и сообщил о намерении перенести произведение Шалева на сцену, сохранив язык и стиль оригинала, но при этом поставить спектакль по законам театрального жанра. Для тех зрителей, кто не владеет ивритом, предусмотрены русские и английские титры. Таким образом, театр «Гешер», чье название в переводе с иврита означает «мост», выполняет свое главное предназначение — соединять зрителей, представляющих разные группы репатриантов Израиля.
Фрэдди ЗОРИН, Израиль
Комментарии:
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!