Еврейские мелодии Дмитрия Павлычко

 Семен Киперман
 29 сентября 2013
 4122

Дмитрий Васильевич Павлычко — выдающийся украинский поэт, переводчик, общественный деятель (один из авторов Акта провозглашения независимости Украины, 1991), народный депутат Верховной рады. Значительное место в его творчестве занимает еврейская тема.

Павлычко родился в 1929 году в селе Стопчатов Ивано-Франковской области в бедной крестьянской семье. Благодаря материальной помощи односельчанина-еврея отец смог определить сына в польскую школу, где тот был единственным украинцем. Чувство благодарности за поддержку, давшую возможность учиться, сохранилось у мальчика на всю жизнь. А дальше талант, неукротимая творческая энергия и гражданское мужество направляли его судьбу. Постоянно общаясь с соседями-евреями, Дмитрий освоил идиш, а душа и сердце не позволили ему остаться равнодушным к их страданиям.
В 1941 году он стал свидетелем того, как немцы и полицаи гнали колонну людей на смерть. Дома он рассказал об этом матери и тете. В созданном впоследствии реквиеме есть все увиденное и пережитое: и тишина, и плач, и крик, и молитва о погибших людях. Гимназию в Коломые, где учился юный Дмитрий, от еврейского гетто отделял только забор. Оттуда евреев вывозили на расстрел, а оставшиеся умирали от голода. Ночами гимназисты перебрасывали привезенный родителями хлеб на территорию гетто. А днем ловили взгляды изможденных еврейских детей, в которых застыла боль и надежда. Эти глаза и жестокая несправедливость запомнились будущему поэту навсегда. Так же, как и гибель в гетто его друга детства. Все это в 1990 году легло в основу его произведения «Бабий Яр». В 1944 году немцы расстреляли брата Дмитрия Павлычко Петра. Тогда, у гроба, будущий поэт выразил свою любовь и ненависть в детских, неуклюжих, наполненных болью строфах.
В 1953 году Дмитрий окончил филологический факультет Львовского университета. В том же году выходит его первая книга «Любов i ненависть».
Павлычко печатается в старейшем литературном журнале Украины «Всесвiт», до 1993 года там публиковали лучшие произведения мировой литературы в переводе на украинский язык. С 1971 по 1978 год Павлычко был главным редактором этого журнала. Он не ограничивался украинской литературой, переводил на украинский язык стихи русских поэтов — от Александра Пушкина до Андрея Вознесенского. А также Шолом-Алейхема, Переца Маркиша, молодого еврейского поэта Матвея Гарцмана, погибшего на фронте. По инициативе Павлычко был издан на украинском языке двухтомник произведений Шолом-Алейхема.
Отправляясь впервые в 1993 году в Израиль во главе парламентской комиссии по иностранным делам, он сказал: «…Мы не виноваты, мы не стреляли, хотя были негодяи, стрелявшие в евреев. Но мы должны чувствовать свою вину, потому что это случилось на нашей земле».
В Израиле Дмитрий Павлычко посетил музей Катастрофы «Яд ва-Шем». На него произвели впечатление тысячи деревьев, высаженных в честь Праведников мира (спасших евреев) — украинцев. Вернувшись из Израиля, Дмитрий Павлычко пишет новый цикл: «Стихи из Иерусалима». В этих строках большое внимание уделено еврейской истории, культуре, выражается восхищение Израилем и его столицей, уважение к Праведникам мира.
Приезд в Израиль Дмитрия Васильевича в декабре 2011 года был связан со скорбной датой — 70-летием трагедии Бабьего Яра. Прибывшая в то же время Государственная академическая капелла «Думка» исполнила в сопровождении израильского симфонического оркестра в зале «Театрон Иерушалаим» реквием «Бабий Яр» украинского композитора Е. Станковича на стихи Дмитрия Павлычко.
7 февраля 2012 года в Киеве состоялась презентация книги «Еврейские мелодии», изданной в Израиле на иврите. Выступавшие — Д. Павлычко, писатель А. Деко, президент Еврейского совета Украины И. Левитас, представитель посольства Израиля — выражали удовлетворение тем, что язык, некогда обреченный на вымирание, ныне вписывается в колоритное языковое многообразие. Израильский писатель Бенцион Томер писал автору о сборнике стихов «Еврейские мелодии»: «Я читал Ваши стихи многим поэтам и видел на их глазах слезы». Павлычко ответил, что всегда ощущал в еврейской истории параллели с историей своего народа.
Семен КИПЕРМАН, Израиль
Фото: Илья ГЕРШБЕРГ



Комментарии:

  • 26 сентября 2014

    Гость

    Мне удалось впервые перевести на русский язык большую часть стихотворений Д.В. Павлычко на еврейские темы: полностью все 20 стихотворений цикла "Кврейские мелодии" (из них ранее на русский было переведено И.Вулом лишь 4 стихотворения), все 7 стихотворений цикла "Стихи из Иерусалима", все 12 "Библейских сонетов". Такого вклада в еврейскую тему в поэзии не сделал, кроме Павлычко, ни один не-еврей. Мои переводы сейчас должны быть изданы отдельной книгой с текстом, параллельным оригиналам. Это мой подарок поэту-гуманисту к исполняющемуся 28 сентября 2014 г. 85-летию украинского поэта.

    Феликс Рахлин, израильский писатель


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции