«Весёлый дождь»

 Владимир Ханелис
 6 октября 2016
 1617

Я получил подарок. Мне подарили книгу. Мне подарили книгу на идише — впервые в жизни. Во-первых, я, как и практически все современные евреи-ашкеназы, не знаю мамэ-лошн (так называют идиш — «материнский язык»). Разумеется, выросший в одесском дворе, в котором пожилые евреи говорили на идише, я могу бросаться расхожими фразами на этом языке и понимаю кое-что из разговорной речи. Зная иврит, могу кое-что и прочесть по складам... Во-вторых, немного осталось на свете литераторов, пишущих на идише. Во всяком случае, в Израиле, для того чтобы перечислить их имена, хватит пальцев на двух руках.  

Книга эта, сборник стихов, называется «А фрейлэхер рэгн» («Веселый дождь»). Почему автор, Зиси Вейцман, выбрал такое название — я не знаю. Ведь четверть века его жизни прошла под ливнями и снегопадами Дальнего Востока, где он, майор стройбата, прослужил, как когда-то евреи-кантонисты, 25 лет.
А родился Зиси Вейцман далеко от Дальнего Востока в 1946 году, в городе Бельцы (Молдавия). В семье, да и на улице говорили на идише. А читать и писать на мамэ-лошн он выучился самостоятельно — по книжкам на идише и газетам на этом языке. Кстати, в военном училище Зиси Вейцман регулярно получал газеты и журналы на идише. И как-то старшина, видимо, не очень хорошо разбиравшийся в языкознании, похвалил его перед строем курсантов за то, что он «не забывает родной язык».
...Наши мудрецы учили, что в любом плохом есть и что-то хорошее. Так, проходя службу в забытых Б-гом и людьми таежных поселках, Зиси Вейцман оказался «вблизи» (сотни и даже тысяча километров для Дальнего Востока — не расстояние) Еврейской автономной области, с единственной в СССР газетой на идише «Биробиджанер штерн». В этой газете он напечатал свои первые стихи.
За годы службы, а Зиси Вейцман был одним из тех, кто начинал строить Байкало-Амурскую магистраль, он публиковался в оригинале и в переводах в журналах «Советиш геймланд» (Москва), «Идише култур» (США), газетах «Биробиджанер штерн», «Зо ха-дерех» (Израиль, на иврите), в московском альманахе «Год за годом». По словам бывшего редактора «Биробиджанер штерн», поэта, литератора и переводчика Леонида Школьника, «поэзия Зиси Вейцмана расцвечена пестрыми красками бессарабского идиша. Она незатейлива, колоритна, проникновенна. Автор продолжает лучшие традиции своих предшественников и учителей — Л. Квитко, П. Маркиша, С. Галкина, И. Фефера, М. Тейфа, Б. Миллера».
Уволившись в запас, после перестройки Зиси Вейцман работал в Самаре заместителем редактора еврейской газеты «Тарбут», возглавлял еврейскую редакцию «Радио-7», выпускал «Поволжскую еврейскую газету» и газету «Офаким» («Горизонты»).
В 2007 году вместе с женой вслед за сыновьями уехал в Израиль, где написал больше 250 литературоведческих статей о полузабытых и совсем исчезнувших из людской памяти еврейских писателях, поэтах, издательствах, газетах, журналах, театрах; переводил с идиша на русский язык.
...Давно, еще во время службы на Дальнем Востоке, молодой лейтенант Зиси Вейцман повстречал пожилого полковника. После встречи написал стихотворение «А гешпрэх» («Разговор»). Оно есть и в настоящем сборнике. Я читал его несколько лет назад в переводе на русский Л. Школьника:

Товарищ полковник, 
товарищ полковник,
Откуда вы родом: 
из Бэлз или Ковно?
Простите меня 
за нескромный вопрос,
Но ваши глаза — как 
две черные сливы,
И если уж быть до конца 
справедливым,
Ваш нос мне напомнил 
мой собственный нос...
Полковник, усталый, 
сидит у стола,
Дымит сигаретой, 
вздыхает: «Дела...
Скажи, лейтенант, 
надежда моя,
Как будет на идиш 
"Родная земля?"

...Можно написать десятки философских трактатов, публицистических статей о «еврейском вопросе», и вопрос останется без ответа, а можно и одно маленькое стихотворение, в котором этот вопрос будет решен. Остается только добавить, что первый сборник стихов Зиси Вейцмана вышел в Тель-Авиве в серии книг «Библиотек фун дер хайнтцайтикер идишер литератур» («Библиотека современной еврейской литературы»). Издатель — «Националэ инстанц фар дер идишер култур» («Национальная организация культуры идиш»). Художник-оформитель — Моше Гимейн.
Владимир ХАНЕЛИС, Израиль



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции