Иврит в России: нет ничего невозможного

 Наталья Лайдинен
 31 мая 2017
 275

Софья Михайловна Тутельман — один из самых известных и любимых учениками преподавателей иврита в Москве. Ее педагогический опыт охватывает все фазы обучения языку — от школьной программы до уровня свободного владения. Неутомимая Софья — в числе трех московских учителей, имеющих опыт преподавания иврита на уровне «пост-птор» (для студентов, сдавших заключительный экзамен по практическому курсу иврита), и среди семи педагогов из стран бывшего СССР, завершивших курс для кураторов Международного проекта NETA в США.   

Она постоянно совершенствует знания: участвует в семинарах и мастер-классах по академическому преподаванию иврита в Еврейском университете в Иерусалиме, научных конференциях. Сейчас Софья Тутельман преподает на курсах иностранных языков при Московском еврейском общинном центре в Марьиной Роще и ведет образовательный проект «Ивритания» в интернете. 
О современных тенденциях, мотивации овладения ивритом и новых подходах к обучению Софья Тутельман рассказала Наталье Лайдинен.

– Софья Михайловна, расскажите, пожалуйста, как преподавание иврита стало вашей судьбой?
– Я выросла в светской семье. Лет в четырнадцать у меня проснулся интерес ко всему, что связано с еврейством, но информации не хватало. Иврит можно было изучать только в подпольных кружках или по книгам. Сначала осваивала язык самостоятельно: разбиралась с алфавитом, училась читать и писать. Иврит — язык необыкновенный, древний. Меня заворожил процесс, когда непонятные значки вдруг стали складываться в наполненные смыслом слова. С тех пор иврит не отпускает.
В начале 1990-х гг. в Москве стали действовать еврейские организации, я поступила в религиозную воскресную школу для девочек под руководством Ривки Вайс. Иврит на английском языке ученицам преподавали учителя из Америки. Помимо этого они передавали знания о кашруте, шаббате, роли женщины в еврейской семье, все это казалось новым и неожиданным. Во время учебы я прониклась любовью к ивриту и решила, что именно этим я хочу заниматься в жизни. Поступила на филологический факультет (гебраистики и иудаики) Государственной классической академии имени Маймонида. 
– После окончания вуза вы сразу решили преподавать или это пришло позже?
– Вначале я собиралась освоить профессию переводчика. Выезжала в еврейские лагеря в качестве вожатой, это была бесценная языковая практика общения с носителями языка из Израиля. После окончания вуза меня пригласили преподавать в Центр иудаики и еврейской цивилизации Института стран Азии и Африки при МГУ имени М.В. Ломоносова. Параллельно работала учителем в московской технологической школе «ОРТ». Вчерашняя выпускница, я сама начала учить других, почувствовала большую ответственность. Вспоминаю то непростое время, когда приходилось многое осваивать с нуля, формировать методический багаж и постоянно расти вместе с теми, кого обучала.
Потом были другие места работы — Международный институт ХXI века, МЭГИ «Махон хамеш», а последние шесть лет я преподаю на курсах иностранных языков при МЕОЦ. Все эти учебные заведения сильно различаются контингентом учащихся, поставленными задачами, методиками преподавания, так что удалось собрать обширный и интересный опыт.
– Изменились ли за годы вашей преподавательской работы запросы учеников и методические подходы к преподаванию иврита?
– Во времена моего студенчества главной целью изучения языка было овладение грамматикой, а владение разговорным ивритом считалось делом второстепенным. Порой доходило до того, что выпускники, попадая в Израиль, не могли поддержать беседу, терялись в бытовых ситуациях. Но буквально у нас на глазах изменялась страна, система образования, формировалось новое поколение учеников. Нужно было адекватно реагировать на вызовы времени. Учебные курсы были скорректированы, педагоги проходили курсы повышения квалификации.
Сегодняшний приоритет — комплексная система преподавания, активное владение языком, живая форма занятий, глубокая вовлеченность в учебный процесс. Учащиеся могут сразу применять полученные знания на практике. Преподавание иврита делится на шесть уровней: от начального «алеф» до «вав», за которым следует «птор» — возможность свободного владения языком. Самой высокой планки достигают выпускники Института стран Азии и Африки при МГУ имени М.В. Ломоносова. Проблема совершенствования системы преподавания иврита актуальна не только для России и других стран, но также для Израиля. Новейшими образовательными методиками мы овладеваем все вместе. Одно дело — знать язык, а другое — уметь объяснить его структуру, внутреннюю логику. Преподавание родного языка — не меньший труд, требующий постоянного развития.
– На ваш взгляд, хватает ли в нашей стране квалифицированных педагогов для успешного преподавания иврита?
– Интерес к ивриту в России стабильно возрастает. Люди стали часто ездить в Израиль, они хотят свободно общаться. У многих появляется желание познать еврейские корни, традиции. Кто-то собирается репатриироваться и успешно интегрироваться в общество… За преподавание языка в России берутся разные специалисты. Если в вузах этот процесс можно контролировать, то на сайтах репетиторов и досках объявлений в интернете можно увидеть предложения от людей, не имеющих высшего филологического образования, которые какое-то время жили в Израиле. Обращение к таким «практикам» рискованно, у них отсутствует соответствующая языковая база, не хватает методической и педагогической подготовки. У некоторых учеников возникает ощущение полной растерянности, разочарования, они опускают руки и отказываются от дальнейших занятий. Я абсолютно убеждена в том, что нет людей, не способных освоить иврит. Профессионализм педагога заключается, в том числе, в передаче обучающимся уверенности в своих силах и возможности совместного преодоления любых сложностей.
– Как можно определить, что преподаватель имеет достаточный для работы уровень и ему можно довериться?
– Прежде всего, нужно узнать о его образовании и опыте. Для педагогов существуют курсы методической подготовки, например, семинары для учителей школ по программе NETA. В ульпанах агентства «Сохнут» действует система аттестации в виде уровневых экзаменов, учителя регулярно повышают свой уровень дистанционно. Для того чтобы успешно обучать ивриту необходимо быть в курсе последних методических новшеств. Считаю полезным регулярное общение с педагогами из разных стран мира, посещение семинаров и конференций. В России крупные научные мероприятия проходят в Санкт-Петербургском государственном университете, на кафедре еврейской культуры.
– Расскажите, пожалуйста, о вашем отношении к дистанционному преподаванию с использованием сети Интернет.
– Современные технологии расширяют возможности преподавания, позволяют проводить занятия онлайн, обмениваться опытом с коллегами. Сейчас вместе с коллегами мы начинаем новый проект под названием «Ивритания» (сайт https://www.ivritaniya.ru, а также страница «Фейсбука» https://www.facebook.com/ivritaniya/), он связан с системным преподаванием иврита онлайн. Уже несколько лет через интернет я веду методическую работу с учителями из других городов, а также осуществляю дистанционное преподавание отдельным ученикам и группам. Итогом такой деятельности стала идея создания центра по изучению иврита онлайн, объединяющего профессионалов-преподавателей с большим опытом работы.
Мы набираем группы, в которых могут участвовать люди не только из разных городов России, но и со всего мира. Занятия проходят как обычно, только ученики входят не в реальный, а в виртуальный класс. На экране они видят учителя, могут свободно общаться между собой и с педагогом. Существуют возможности группового аудирования, просмотра слайд-шоу. Среди тех, кто обучается у нас онлайн, — мои бывшие ученики, которые уехали в Израиль. Не всем подходят ульпаны с интенсивной пятимесячной системой преподавания иврита на иврите, некоторые репатрианты нуждаются в иных подходах. Для них дистанционное обучение — это альтернативный вариант языковых занятий.
– На ваш взгляд, реально ли освоить иврит в совершенстве, находясь при этом вне языковой среды, например, в России?
– Это вовсе не утопия. Мы живем в то время, когда можно смотреть израильское телевидение, слушать радио, читать газеты, общаться. Одна из моих групп в МЕОЦ медленно, но верно осваивает уровень «далет», а между тем в Израиле немало репатриантов, не поднимающихся выше ступеней «гимел» или даже «бет». В «продвинутых» группах мы читаем книги на неадаптированном иврите, смотрим и обсуждаем фильмы — мне доставляет огромное удовольствие наблюдать за успехами учеников. Так что нет ничего невозможного — важно не уставать трудиться и стремиться вперед!
Беседовала Наталья ЛАЙДИНЕН, Россия
Фото из личного архива Софьи Тутельман



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!