Неразгаданная тайна популярного шлягера

 Николай Овсянников
 2 июня 2014
 7197

Мелодия песни, о которой пойдет речь, достаточно широко известна в нашей стране. Не в последнюю очередь этим она обязана знаменитому американскому дуэту «Сестры Берри», получившему в СССР огромную популярность после его сенсационных гастролей 1959 года, приуроченных к первой американской выставке в Москве. К тому времени песня Beltz (полное название на идише Belc, majn štetele Belc — «Бельц, мой городок Бельц») давно была в репертуаре сестер Берри; в 1957 году она открыла гигант The Barry Sisters Sing Traditional Jewish Songs («Сестры Берри поют традиционные еврейские песни»), выпущенный американской фирмой Cadence Records.

В те годы в Советском Союзе было довольно много людей, способных изъясниться на идише и понять, о чем пели красавицы-сестрички. В наши дни число таковых настолько незначительно, что считаю нелишним дать часть русского перевода текста американо-еврейского поэта-песенника Якоба Якобса, осуществленный А. Капланом и Е. Хазданом:

 

Когда я вспоминаю мои детские годы,

Я словно сплю, и снится мне сон.

Как выглядит домик тот, 

в котором я жил,

Растет ли то деревце, что я посадил?


Припев: 

Ой, ой, ой, Белц, местечко Белц, 

Мой домик, где я прожил детские годы.

Белц, местечко Белц,

Где в бедной комнатке шутил, 

смеялся я…

Из книги «Еврейская 

народная песня», 

Санкт-Петербург, 1994

 

До сих пор не до конца ясны обстоятельства, связанные с историей создания песни. Л. Гроервейдл, автор статьи в Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам «Ежевика», высказывает распространенную точку зрения, что песня написана Александром Ольшанецким (музыка) и Якобом Якобсом (стихи) в 1932 году в Нью-Йорке для спектакля «Песня гетто» и что ее первой исполнительницей была Иза Кремер. Такой музыкальный спектакль с текстом на идише под названием «Дос Лид фун Гето» был поставлен по пьесе американского автора Вильяма Зигеля. Премьера состоялась в октябре 1932 года. События переносили американских зрителей в городок Белц и в Германию. Главный герой — молодой раввин. Влюбленный в подругу детства по имени Миреле, он приезжает в Германию, где Миреле превратилась в популярную певицу Марицу. Встретившись снова, они вспоминают детские годы и поют песню «Белц, майн штетеле Белц».

Так что же это за городок? В самом ли деле это бессарабские Бельцы — родина Изы Кремер (такого мнения придерживаются многие, если не большинство ценителей еврейской песенной классики)?

Заметим, однако, что знаменитая русско-еврейская певица, для которой якобы писалась песня, почему-то не увековечила ее на граммофонной пластинке, хотя имела для этого все возможности. Между тем еще в 1935 году на польской фирме «Сирена-Электро» вышла пластинка, на которой польский певец Тадеуш Фалишевский (1898–1961) записал вспоминаемую нами песню (обработанную в ритме танго) под названием Miasteczco Belz («Местечко Белз»). В качестве авторов музыки (возможно, аранжировки) были указаны Берштейн, Литх и Фрай, польского текста — Рóман. Здесь важно обратить внимание на написание названия городка — не Beltz (что соответствует русскому «Бельцы»), а Belz (польское написание названия галицийского города Белз, до 1918 года входившего в состав Австро-Венгрии, с 1919 по 1939 год — межвоенной Польши, ныне в составе Украины). Значительную часть населения галицийского Белза, как и бессарабских Бельц, составляли евреи, и хотя бы по этой причине галичане могли претендовать на то, что в знаменитой песне вспоминается именно об их городке.

В пользу последней версии говорит также родина автора слов шлягера Якоба Якобса (1892–1972). Он родился и до 15 лет проживал с родителями в другом, таком же небольшом, как Белз, австро-венгерском городке. Так что, живя впоследствии в США, он скорее мог вспоминать об австро-венгерском Белзе (известном жителям империи благодаря знаменитому доминиканскому монастырю и святыням белзских хасидов), чем о бессарабских Бельцах, в которых никогда не бывал. Зато Галицию (а возможно, и Белз) Якобс, скорее всего, посетил. Во всяком случае, галицийских евреев он явно встречал, иначе откуда бы в его (и Шолома Секунды) самой знаменитой песне «Моя красавица» (By mir bistu sheyn), написанной в том же 1932 году, появилось ироническое сравнение внешнего вида героини с обликом галицийского еврея?

В пользу польско-галицийской версии говорит еще один факт. В 1993 году в США вышел компакт-диск The Klezmer Conservatiry Band (13-я годовщина альбома), где солистка Джуди Бресслер в числе других знаменитых еврейских шлягеров после неоднократных напоминаний своих родителей записала наконец Belz. В пояснительной справке, помещенной в буклете, сообщается, что ее интерпретация базируется на классическом исполнении Сеймура Рейхцайта. Выдающийся актер американских еврейских театров и исполнитель песен на идише С. Рейхцайт (1911–2002) записал эту песню в сопровождении оркестра на граммофонной пластинке одним из первых. Он был уроженцем Лодзи и эмигрировал в Америку из Польши вместе с отцом в 1920 году. В то время Сеймуру было около девяти лет. Нельзя исключать, что уже тогда он знал или, по крайней мере, слышал о существовании польско-еврейского городка под названием Белз. Да и трудно себе представить, чтобы еврейский певец, выходец из Польши, напевая на пластинку песню о еврейском «местечке Белц», имел в виду не польский, а бессарабский городок со схожим названием.

Определенные сомнения может вызвать название спектакля («Песня гетто»), в котором впервые прозвучала песня. Еврейское гетто в том понимании, которое сложилось об этом явлении в странах Европы, имело весьма отдаленное отношение к бессарабским или галицийским городам и местечкам. И в Бельцах, и в Белзе евреи проживали хотя по большей части компактно, но вовсе не изолированно от остальных горожан. К слову сказать, в российской Бессарабии, как и в австро-венгерской Галиции, они чувствовали себя намного комфортнее, чем в других регионах этих империй. Впрочем, и для жителей веймарской (либо кайзеровской) Германии, где происходили основные события пьесы, как и для американцев начала 1930-х годов, слово «гетто» не имело того негативного окраса, который появился с началом Второй мировой войны. Так они называли обычный городской квартал с еврейским (а американцы — еще и с темнокожим) населением. Вместе с тем и название пьесы, и место ее действия, как мне кажется, в большей степени указывают на то, что в песне поется о галицийском Белзе, а не о бессарабских Бельцах. Трудно представить, чтобы скромная еврейская девушка из небольшого бессарабского городка 1910–1920-х годов настолько хорошо владела немецким языком, чтобы даже в воображении американского автора отправиться покорять Германию в качестве эстрадной певицы. Зато в австро-венгерской Галиции немецкий язык изучался в школах, и юная Миреле наверняка по-немецки говорила и пела так же хорошо, как на идише.

Значит ли это, что сторонники версии о бессарабских истоках замечательной песни не вправе считать, что в ней поется о городке Бельцы? Нет, конечно! Прошедшие десятилетия, ужасы начала 1940-х, навсегда лишившие Бельцы их этнического облика, и одновременное превращение «Местечка Бельц» в шлягер мирового значения давно сняли актуальность этого вопроса. Каждый теперь вправе считать, что в песне поется о том из двух городов, который по каким-то причинам ближе сердцу. Тем более что и в Белзе, и в Бельцах, как и в те далекие годы, по-прежнему протекает речка, к которой бегают дети, чтобы поиграть «под зеленым деревцем».

Не это ли главное?

Николай ОВСЯННИКОВ, Россия



Комментарии:

  • 30 марта 2023

    Диана

    Миреле (Мирела) -- молдавское женское имя. Бельцы был насквозь еврейским. Там только в девяностых годах отток евреев случился в связи с падением "железного занавеса".

    Так что Польша в пролете.


  • 24 декабря 2021

    Юрий

    Ольшанецкий - автор музыки , был уроженцем бессарабских Бельцы, потом с родителями уехал в Одессу. Иза Крамер- также уроженка Бельц. Расскажите нам ещё раз о польском происхождении этой песни. Статья высосана из пальца и не несёт абсолютно никакой достоверной информации.

  • 23 сентября 2019

    Макс

    А если еще и учесть что она знала идиш...

    А идиш это фактически диалект немецкого. Его в научно литературе и определяли как "еврейско-немецкий диалект/жаргон".

    То девушка, я бы сказал, не могла не знать немецкий.


  • 23 сентября 2019

    Макс

    >>Трудно представить, чтобы скромная еврейская девушка из небольшого бессарабского городка 1910–1920-х годов настолько хорошо владела немецким языком

    Абсолютно ничего удивительного.

    Пол Бессарабии до 40-го года было усеяно немецкими поселениями со времен Екатерины. Например одна из крупных колоний Рышканы была рядом с Бельцами.


  • 29 ноября 2018

    Грустный карапуз

    Чистая любовь к местечку

  • 14 октября 2017

    козел безрогий

    буквально пара-тройка замечаний

    > ее первой исполнительницей была Иза Кремер

    ее первыми исполнителями были Иза Кремер и Леон Гольд. в спектакле это был дуэт главных героев. вы же сами пишете "Встретившись снова, они вспоминают детские годы и поют песню «Белц, майн штетеле Белц»."

    правильная первая фраза песни "дерцейл мир, Алтер", а не "дерцейл мир, алтер". Алтер - имя героя Леона Гольда. в "старика" его превратили исполнители сольного варианта

    > В самом ли деле это бессарабские Бельцы

    не подлежит сомнению. спектакль был создан для Изы Кремер. поэтому и местом действия были выбраны Бельцы. возможно, авторы хотели таким нехитрым приемом завлечь публику. по-любому, волею случая первыми исполнителями песни были реальные уроженцы Бельц , Кремер и Гольд

    > почему-то не увековечила ее на граммофонной пластинке

    дело в том, что в рамках созданного ее образа international folk singer, Иза Кремер исполняла в концертах и записывала на пластинки только "народные песни", что безусловно было несоблюдаемым и надуманным условием. она спокойно записывала песни Варшавского и Мангера, пела в концертах песни советских композиторов, популярные русские романсы и тп. при этом имена авторов периодически исчезали из программок, а иногда и не появлялись вовсе.

    с другой стороны необходимо принять во внимание еще две вещи. первое. "песня гетто" был провальным спектаклем. накануне второй мировой "майн штетеле бэлц" относительно популярна была в европе, а не в штатах. хотя в 1940 Рейхцейт, игравший в том спектакле, записал "майн штетеле бэлц" на rca и "миреле" на asch. второе. 1930-ые это не только начало спада личной популярности Кремер, но и вообще начало конца еврейско-американской культуры. иными словами, запись "майн штетеле бэлц" не имела коммерческой перспективы



Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции